スンウな毎日 ~since 2005 April

俳優 チョ・スンウ(CHO SEUNG WOO 조승우)さんの応援ブログです

sbsラジオ 翻訳文 総集編

2008-07-16 13:36:40 | チョ・スンウ探求
夏の陽射しの眩しい毎日ですね。

さて、6月19日のスンウさんsbsラジオ出演の内容について
放送後、どんな内容がオンエアされたのだろう・・とファン仲間の知りたい気持ちが一杯ななかで
生放送を聞かれた むじげさんが何度かに分けて翻訳アップをしてくださいました。

その後、スンウさんのラジオ出演部分がsbsのサイトでも公開され、改めて録音から、当日のラジオ放送の内容について、知りたい!と言うリクエストを幾つかこちらへいただきました。

そのリクエストにこたえる形で、むじげさんから、7月16日に改めて補足分アップをいただき、sbsラジオ19日のコメント欄にいただきました。

むじげさん、引き続きありがとうございます。

通しで読んでみますと、ラジオの出演時間も約45分ありましたし、内容もかなり広い内容だということが改めてわかりましたので、

当ブログでは、わかりやすいように・・と
スンウさんのラジオ放送についての記事をまとめた「sbsラジオ出演」と言うカテゴリーを作りました。
左側のカテゴリーの欄をクリックすると関連記事を続けて読むことが、できます。

そしてこの記事のコメント欄では、翻訳部分のみコメントをつなげて、
ファン仲間の皆さんが、今でもご覧いただける sbsの視聴サイト、もしくはメディアで確認しながら翻訳とスンウさんのお話とをわかるように致しました。

記事のコピーを並べました。
そして、これからもさらに翻訳部分等の補足がいただければ、この記事の後ろに
つなげていただければと思っております。

ただ、絵文字の部分だけは、コピーが効きませんので、申し訳ないのですが、
このコメント欄での表示を省略させていただきます。
絵文字部分は、最初のアップ時表示でよろしくお願いいたします。


4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (翻訳文 その4)
2008-07-16 13:42:11
Unknown (むじげ)
2008-07-15 23:57:49
ずいぶん遅くなりましたが、再度ラジオ内容を聴くことができまして、ラジオの中でスンウ氏が紹介していた曲を、下手ながら翻訳しました

1「지금 이 순간〈This Is The Moment〉」
DJ:今日はチョスンウ氏に(ご自身の?)曲を選んでくださいとお願いしましたが、『絶対に選べない』とのことで私が選びました。「ジキル&ハイド」OSTのなかから「チグミスンガン〈This Is The Moment〉」でした。

2「나의 너(ナエノ)」
S:「フーアーユー」OSTの中でBlue In Greenとして방준석(パン・ジュンソク)さんが直接歌っていらっしゃる歌です。パン・ジュンソクさんは이승열(イ・スンヨル)さんと活動されていましたが、私はいつかパン・ジュンソクさんとバンドを組んでみたいという夢を持っています。

3「Neon」
S:最近になって好きになった歌手なんですが、ジョン・メイヤーという人の曲です。きっかけは、ある動画検索サイトで、ジョン・メイヤーとエリック・クラプトンが合奏している曲を聴きました。「クリーム」時代に「クロスロード」という歌を二人が歌っていたのですが、そこでジョン・メイヤーが本当にギターが上手なんです。私が最近「GOGO70」でギターを習い始めたのですが、この二人のギターの合奏は素晴らしく、火花が散っていました。動画でも何十回も観たし、アルバムも買いに行きました。この曲(「Neon」)も、聴いていると気楽に聴ける曲ですが、詳しく聴いてみると、ギター演奏は本当に華麗なんですよ。

4「기억할게(キオッカルケ)」
S:最近「U&ME」としてソロアルバムを出された이승열(イ・スンヨル)さんの2ndアルバムの中からです。1stアルバムの「기다림(キダリム)」という歌もとてもいいです。
이승열(イ・スンヨル)さんの公演にも行ったこともあります。小さいクラブで、本当に感動的でした。

5「Layla」
S:最後の曲は、エリッククラプトンの歌で、皆さん聞けばすぐわかる歌です。大変名曲でもありますし…。エリッククラプトンの素晴らしいギター演奏も聴けます。


以上の5曲が、ラジオの中で紹介された曲です。
私自身、あまりに音楽に疎いので、翻訳しながら勉強に(?)なりました。間違いがありましたときはご容赦ください
スンウ氏の好きなアルバムとかも聴いてみたいと思いました

また、気長に待ってくだされば翻訳の加筆・訂正(?)を私なりに少しコメントしようと思いますので、よろしくお願いします、管理人さま

返信する
パート3(ラストです~) (翻訳文 その3)
2008-07-16 13:40:44
パート3(ラストです~) (むじげ)
2008-06-23 01:22:24
どうもです!
ラジオ放送のあった翌日に、内容を思い出しながら書き出したメモを片手に、最後のご報告です~
それでもやはり、録音したものがないと、日に日に記憶が薄れていくのが悲しいですね
ではさっそく・・・

・今まで演じた役柄で、一番自分に似ていた役は?
→「フーアーユー?」のヒョンテです。イメージとか、だいたいよく似ていると思います。

・役を演じたあと、その役から抜け出す(切り替える)のに苦労されますか?
→私は役からすぐ抜け出せます。ただ、「マラソン」の撮影のあとすぐに「ジキル&ハイド」があったんですがその時は少し大変でした。

・子供の頃から俳優になりたかったのですか?
→いいえ。子供のころは俳優になりたいと思っていませんでした。野球選手になりたいと思っていました。勉強するのも嫌いで、体育が特別得意だったわけでもないんですが、なぜか野球だけはやっていて。子供からみたら野球選手はかっこいいじゃないですか?ですが、背が小さいし、あきらめました。
DJ:学生時代に、ほかに得意・不得意な科目は?
S:数学は苦手でした。算数のころからできなくて。

・いつから俳優になりたいと思ったんですか?
→ある舞台を見てからです。
DJ:それは何の舞台?
S:「ドンキホーテ」なんですが、それを観てから(俳優になりたいと)思いました。
DJ:ご自身も「ラマンチャの男」をなさってますね?
S:ええ。
DJ:ではチョスンウ氏が「ドンキホーテ」をご覧になったおかげで、今わたしたちは俳優・チョスンウと出会えたわけですね!
S:ええ、はい。

・現在「GOGO70」という映画を撮影されていますね?いつ公開ですか?
→秋夕(旧盆)に公開します。
DJ:バンドをなさってるんですよね?
S:はい、撮影のためにライブを6公演しまして、このように撮影するのは本当に珍しいと思います。
DJ:私、公開されたら初日に観にいきます!
S:ありがとうございます。
DJ:バンドのボーカルとして、ここで何か歌っていただくことはできませんか?
S:え!それはできません、すみません。
DJ:少しでいいんです、だめですか?映画が公開されたら何回も観にいきますから。
S:ええ、でもここで歌うのは難しいです。もう夜中ですし、歌ったら寝ている人たちが起きてしまいます。歌は全部シャウトなんですよ。
DJ:ほんの一小節だけでいいですから…
S:でも今はのどがそういう状態じゃなくて…。僕音痴なんで、バンドの演奏がないと音程がよくつかめないんですよ。
DJ:ここで聞かせてくれたら、リスナーの皆さんはそれを胸に、より期待して映画も観にいくと思いますよ。
S:いや本当に、もう夜中だし…、のどが歌える状態ではありません。今日は特に…。僕さっきから水ばかり飲んでるでしょう?のどがそういう(歌える)状態ではないんですよ、すみません。
DJ:わかりました。私は映画は1回だけ観ます。
S:そんなあ。
DJ:あ(映画館じゃなくて)DVDで観ます。DVDで何回か観ますよ。
S:どうしてですか~。
DJ:それは冗談として、わかりました、今日は歌ってくださるのは難しいですね。
S:はい、本当にすみません。映画での歌を期待してください。

・そういえば個人的に質問したいことがあるんですが、私、2001年ころにチョスンウという方からメールをもらったことがあるんですが…会社のメールアドレス宛てだったんで、まさか当時「春香伝」のチョスンウではないだろうと思ってそのままにしてしまったんですが、あの時のメールってまさか…
S:僕ですよ!
DJ:本当ですか?本当にチョスンウ氏があの時メールをくださったんですか?
S:はい、僕があなたにメールを出しました。
DJ:本当ですか?!会社のメールアドレスに?
S:はい。○○を読んで(見て/聴いて)、いいなと思って僕がファンレターを送ったんですよ。返事はありませんでしたけど。^^
DJ:まさか、本当に「春香伝」のチョスンウ氏がメールをくれるなんて思っていませんでしたから!それに会社のメールアドレスで、そこにいたずらメールも本当にたくさんきたんですよ。それで、いたずらメールだと思ってしまったんです!ごめんなさい、許してくれますか?またメールをくれますか?
S:ええ。映画を試写会で観にきてくれますね?
DJ:行きます!試写会も観て、公開初日も映画館をハシゴします!…後で私たちメールアドレス交換しますよね?
S:僕のメールアドレスは、あの時のメールアドレスがそれですよ^^


・次の映画出演も決まってらっしゃるのですね?
→はい、「花火のように蝶のように」という映画です。役作りのために武術を学んだりしています。●●や、△△、剣道など何でも習ってて、少し体が大変な時もありますが。たくさん食べなきゃと思って、ちょっと太ったでしょう?


・次にここにいらっしゃる時は歌ってくれますね?
→もちろんですよ!次に来る時は「デビルス」のバンドと全部一緒に来て、このスタジオが壊れるくらいにすごいライブをやりますよ!(スタジオで歓声と拍手)


…ご報告は以上です~
「花火のように蝶のように」に関しては私の予備知識も少なかったため(反省)内容の紹介もスンウ氏から少しありましたが、あまり聞き取れませんでした。現在はいろいろと武道の稽古をしてるということでしたが「剣道」以外聞き取れませんでした

それから途中、DJの方は、「デビルス」の歌をなんとか少しでも歌ってもらおう!と必死にあの手この手でお願いしていましたが、スンウ氏はまるで「え、そんなの聞いてないよ~!」くらいの感じで(実際スンウ氏にはサプライズだったんですかね?まさかあの駆け引きはシナリオ通り?!それはないですよね…)、これまた必死に断っていて、生放送でどうなっちゃうんだろう~!と聴いていてかなりドキドキしました
結果、残念ながら歌は聴けませんでしたが、中途半端な歌は歌わない、というプロ意識というか、そういうものを感じて、私はかえってジーンとしました
その駆け引きの途中でDJが「じゃあ映画はみません、DVDでみます」って(冗談ぽく冷たい感じで)言った途端、それまであせって断ってたスンウ氏が「どうしてですか~(ウェグロセヨ~)」って2回くらい言ったんですが、その言い方がどことなく甘えるような言い方に聞こえて、若干ジェラシ~

その後、以前スンウ氏がDJの方にファンレター(?)を送ったとかいう話で、二人の形勢逆転
なんだか雰囲気がよくなってきて、またまたジェラシ~
スタジオが楽しそう~な雰囲気になってきたあたりで、時間になってしまいました

スンウ氏が最初に登場した時は、声が震えてるのかな?大丈夫?というくらい緊張していて、質問にも「はい」と言ったきりなかなか言葉も出てこなく、どうなっちゃうのかしら~と少しドキドキしてましたが、ここまで雰囲気を和ませるDJの方はやっぱりすごいんですね…。それだけに、多くのチョスンウファンが、感激とともにジェラシーを感じた夜だと思います

それから、何曲かスンウ氏が選んだ曲も流れ、それについてのコメントもありましたが、私自身の知識が少ないために曲に関するコメントはほとんど記憶に残ってません
そちらの面も、内容をもう一度聞いてみたいですね

長くなりましたが、つたない報告を読んでくださってありがとうございました
皆さんの感想も聞いてみたいです
返信する
昨夜の内容・・パート2 (翻訳文 その2)
2008-07-16 13:39:47
昨夜の内容・・パート2 (むじげ)
2008-06-22 13:54:03
管理人さま、kuuaiさま(>はじめまして!)に喜んでいただき、気を良くして内容の続きを書いてみますね!
※繰り返しますが「ド素人」の私が、自分の聞き取れた部分のみ、自由に(聞き取れなかった部分は自動的に無視)記しますので、翻訳がもし間違ってたり、私の解釈にスンウ氏との意思と相違があっても責任は負えませんのでご了承ください

ではさっそく。YESorNOで即答する質問、もうひとつあったのを思い出しました。その後は質問をひとつづつ振り返る展開です。

「自分は恋人として、付き合いやすい男性である」→YES

・自分が出演した映画で泣いたのは、何の映画?
→「クラッシック」です。クラッシックでは、撮影中でもよく泣きましたし。それから「マラソン」も観て泣きました。でも自分の出演した映画を観て泣くのは、ちょっと恥ずかしいんですが…

・パクヘイル、リュスンボム、チジニ、チョスンウのなかで一番演技が上手いのはチョスンウではない?
→違いますよ。というより「演技が上手い」という表現はあまり適切ではないと思います。与えられた役柄と自分がいかに合っているか、どれだけその俳優がキャラクター作りをしたか、という言い方が適切だと思います。

・俳優が天職だと思う?
→はい。他のことができないんですよ。

・彼氏としてふさわしい男、結婚するにふさわしい男、という意味が理解できませんか?
→はい、ちょっと意味がわかりませんが…
DJ:例えば男性から女性をみて、「この女性は彼女にはいいけど結婚するにはちょっと…」ということがないんですか?
S:…よくわかりません…
DJ:じゃあチョスンウ氏は、付き合う女性はすべて結婚を考えられる?
S:……。私は、まだ結婚ということを真剣に考えた経験がほとんどないので何とも言えません。結婚するには自分がまだ幼いように思いますし、結婚はもっと成熟した男性が考えることだと思いますね…。

・恋人としては付き合いやすい男性ですか?
→『ちょっとだけ大変、でも付き合いやすい男性』…だと思います。
DJ:デートではどんなところに行きますか?遊園地?
S:遊園地はこわい乗り物がだめですね。バイキングもだめだし、上から落ちるものも怖くてだめです。
DJ:では遊園地はデートでは難しいですね?
S:うーん、怖い乗り物はだめですね。
DJ:ではデートはどこに行きますか?
S:どこでも…。彼女が望み、僕が行けるところなら…。
DJ:他に怖いものは?
S:ゴキブリです。ゴキブリは一番怖いです。(笑)
DJ:虫がこわかったら、彼女と一緒にいて虫が出てもを捕まえられませんね?
S:捕まえますよ!小さい虫なら捕まえます…。
DJ:彼女と一緒にいて歌を歌うことはある?
S:カラオケには行きません。でも(カラオケではなく)歌ってほしいと言われれば歌います。一度(彼女の前で)歌ったことがあります。…ちょっとヘン(鳥肌もの)ですかね。


とりあえず、いったんこれでパート2は終わりますね。話の順序が、実際の順序とは前後しちゃってるかもしれかせんが…
それにしても、スンウ氏の素朴で誠実な人柄がよく出てて、微笑ましいです!
聞き捨てならなかったのが、「彼女の前で歌を歌ったことがある」って!!…う、うらやますい

こんなんで良かったら、また下手な翻訳ながら、パート3も書き込みますね~
返信する
昨夜の内容・・ (翻訳文 その1)
2008-07-16 13:38:51
昨夜の内容・・ (むじげ)
2008-06-21 00:04:26
今日一日、昨日のスンウ氏のトークを思い出しながら、にやにやしていました
しばらく思い出して余韻に浸れそうです・・・

私は上級になりきれない元韓国語学習者ですが、私が覚えてる範囲で、昨日ラジオで話されたことを書いてみますね。私も録音はできなかったので、もう細かいところは忘れかけてます

・『DJの方の質問』→『スンウ氏のこたえ』、の形で、内容だけ超簡単に書きます。

・ラジオのDJやってみたい?
→以前、同じような質問を受けたとき「やってみたい」と答えた。やるとしたら深夜に「チョスンウのスウィートミュージックボックス・不眠症のみなさんへ。おやすみなさい・・・」と言いながら音楽を選んでかける。


・夜は何時に寝る?寝る前は何してる?
→だいたい2時か3時に寝る。寝る前は音楽を聴いたりDVDを見たり、インターネットをしたり、平凡です。特に音楽をよく聴きます。ソファーに横になっていると猫が(ソファーに)のぼってきて一緒に横になっています。ギターを弾いたりもします。

・仲の良い俳優さんたちはパクヘイル氏、リュスンボム氏、チジニ氏とうかがっていますが?
→はい、皆さん有名な方たちで私はあちこちで(彼らと仲がいいと)言っていますが、○○氏とは年に2,3回?会う程度で、▲▲氏はお酒もやめられて子供もいるんでなかなか会えず・・・。皆さん忙しい方々ですから。私が一番忙しくないんですが。

・突然ですがYESorNOで答えてください、即答ですよ!
「自分が出演した映画を観て泣いたことがある」→YES 
「パクヘイル、リュスンボム、チジニ、チョスンウのなかで一番演技が上手いのはチョスンウだ」→NO 
「自分は生まれ変わっても俳優だ(俳優が天職だ)」→YES 
「自分は彼氏としての男より、結婚する男としてふさわしい」→わかりません(DJからYESorNOで答えろとツッコミがあるも、質問の意味が理解できず、最後まであいまいな感じ^^)


…すみません、限界です。
質問のあたり、かなり記憶がぼんやりしておりますもう一つくらい質問があったかもです・・・
その他も、翻訳が間違ったところがあったらごめんなさい~!録音したものがあれば、がんばってテープ起こししたいくらいですが

トークとしては、このあと質問の答えをひとつずつ振り返り、それについて話し、そのあと子供のころの話や今度の映画(GOGO70、蝶のように花火のように)についての話などが展開されました。
ほんとだったら、ちゃんと口調までお伝えしたいところです~。あの語り口…、マジよかったですね
力不足で、味気ない内容しか伝えられず、ごめんなさい。

いきなり長文失礼しました・・・。
もう他の方が訳されてたら私の翻訳が下手で恥ずかしいですが、でもそんな情報あったら知りたいです
返信する

コメントを投稿