音楽中心日記blog

Andy@音楽観察者が綴る音楽日記

Smile

2007年10月16日 | 歌詞・訳詞
あんたがあたしを捨てたとき まだあたしは別れたくなかった
でもあんたは隣の部屋の女とファックしてたんだよね なんでそんなことしたのさ
あんたがあたしを捨てたとき 言葉が出てこなかった
それまであんな風になったことなんてなかった 一日中ただ座ってぼうっとしてるなんて

あのときは 完全に自分を失ってたけど
でも 友達からのちょっとした手助けで やっと光が見えたの トンネルを抜けて
あんたはまた電話してくるようになったけど
めそめそぐずぐずしてりゃいいのよ
だってただ淋しいだけなんでしょ

あんたが泣いてるのを見ると 自然に笑みがこぼれてくる
ちょっと悪いかなって思ったりもするけど やっぱり笑みがこぼれちゃう

あたしの顔を見るたび あんたはよりを戻したいって言う
言ってるでしょ そんなの意味ないって わけわかんない
笑いが止まんないよ
あんたは あたしの心をぐちゃぐちゃにして ひどい気分にさせたんだよ

あのときは 完全に自分を失ってたけど
でも 友達からのちょっとした手助けで やっと光が見えたの トンネルを抜けて
あんたはまた電話してくるようになったけど
めそめそぐずぐずしてりゃいいのよ
だってただ淋しいだけなんでしょ

あんたが泣いてるのを見ると 自然に笑みがこぼれてくる
ちょっと悪いかなって思ったりもするけど やっぱり笑みがこぼれちゃう

あんたが泣いてるのを見ると 自然に笑みがこぼれてくる
ちょっと悪いかなって思ったりもするけど やっぱり笑みがこぼれちゃう

- Lily Allen「Smile」(2006)
    (Translated by Andy@音楽観察者)

 前回「ポスト・リリー・アレン」を紹介したので、本家リリーさんの曲も訳しておくことにします。

 彼女を一躍有名にしたデビュー曲。あまりにあまりな詞だけど、ここまであからさまだとかえって気持ちがいい。
 「あんたが泣いてるのを見ると自然に笑みがこぼれてくる/ちょっと悪いかなって思ったりもするけど やっぱり笑みがこぼれちゃう」ってフレーズはたまらんすね。やっぱりケイト・ナッシュより上かな。

 ちなみに、これまた前回に引き続き翻訳時に困る言葉がありました。「it don't mean jack」というフレーズ。
 で、ネット検索してみたら、「It doesn't mean anything, nothing at all」という意味らしいので、それに従って訳してみました。

 原詞はここ参照。

 PV。さらに極悪。「友達の助けを借りて」ってそういうことかい!
  

 辛酸なめ子による訳詞をのっけたPVってのもあった。爆笑。