音楽中心日記blog

Andy@音楽観察者が綴る音楽日記

Foundations

2007年10月15日 | 歌詞・訳詞
木曜の夜 万事快調 あなたの目に浮かんでいる表情以外はね
話をしても あなたは退屈そう
なにか言いたいことがあるんでしょ
それをあなたは あたしの友だちの前でぶちまけて 恥をかかせる

だからあたしは あなたが嫌がる声色で こんな風に言ってみる
「結構なアドバイスどうも ダーリン。ほら、もう一本ビールいかが?」

するとあなたは あたしをあばずれよばわり
あたしたちと一緒にいる人は 誰でも恥ずかしい思いをさせられる
でもあたしは文句はいわないわ

あたしの指先は 土台のひび割れたところをつかんでいる 
手を離してしまえばいいんだろうけど できやしない
あなたとけんかをするたびに こんなの正しくないって思う
あなたがうろたえると あたしは微笑む
忘れてしまった方がいいんだろうけど できやしない

「もっとレモンを食べろよ」とあなたは言う あたしが辛辣(bitter)すぎるからって
あたしは「あなたの友だちと一緒にいるほうがいいわ。その方が楽しいもの」と言ってみた

そう 子どもじみてたわね あなたはひどく怒った
ちょっと怖かったのは確か
でも あなたに嫌みを言うのがスリリングでたまらないの

あたしの指先は 土台のひび割れたところをつかんでいる 
手を離してしまえばいいんだろうけど できやしない
あなたとけんかをするたびに こんなの正しくないって思う
あなたがうろたえると あたしは微笑む
忘れてしまった方がいいんだろうけど できやしない

青白い顔色をしてるわ そんなに落ち込んでしまうなんてびっくりね
もうあなたの顔なんてみたくない こっちまで気分が悪くなるから
あなたは気分を悪くして あたしのジョギングシューズに吐く それ 昨日買ったばかりよ
ああ もうそんなことに煩わされたくなんかない

明日の朝までにここを出てゆくわ
わざわざ暖房装置のスイッチをいれるのもうんざりだし
もうそんなことに縛りつけられていたくない

あたしの指先は 土台のひび割れたところをつかんでいる 
手を離してしまえばいいんだろうけど できやしない
あなたとけんかをするたびに こんなの正しくないって思う
あなたがうろたえると あたしは微笑む
忘れてしまった方がいいんだろうけど できやしない

- Kate Nash「Foundations」(2007)
    (Translated by Andy@音楽観察者)

 この間、デビューアルバムの感想を書いたケイト・ナッシュの曲。「ポスト・リリー・アレン」の書く詞がどんなものか興味を持つ方のために訳してみた。

 相手に不満を持ちながらも、ひとりになるのが怖くて別れに踏み切れない心理(結局最後には別れを決意することになるんだけど)をうまく描きだした詞だと思う。
 不満点のディテールはいちいちリアルなのに、リフレインでは「My fingertips are holding onto the cracks in our foundation(土台部分のひび割れを指でつかんでいる)」という堅めの比喩を持ってきているところが良い。

 訳していて困ったのは「intelligent input,darlin'」という言葉。
 ちょっと調べてみたもののわからなかったので雰囲気で訳してしまったけれど、ほんとはどう訳すべきなのか、どなたか教えてください。

※10/16追記
 「intelligent input」についてコメント欄でご教示いただいたので、それを参考に訳を直してみました。(当初訳は「インテリジェントな入力をしたらどう ダーリン どうしてもっとビールを飲まないの?」でした。)
 ご意見をいただいた方々、ありがとうございました。

 原詞はここ参照。

 「Later with Jools Holland」での演奏。