うあーやっと、やっと終わった~
翻訳の原稿が届いたら一週間以内に仕上げて送る仕事です。
翻訳は結構たのしいし、得意だし、日本語を作る?適当な、自然な表現を探すことにもやりがいを感じるので、かなり楽し…ことは楽しいのですが、疲れるなー。
前回は、送られてきた原稿を、一文ずつ改行して、韓国語、日本語、韓国語、日本語という状態で書いて送りましたら、「段落がどこで切れるのか分からなくなるので、韓国語は最終的に全部消してくださっていいので、段落を壊さないようにして送って下さい」と言われました。
そんで、この、体裁整えるっていうのが、結構な労力なんだよね。
文章をただ翻訳やりなげ~っていうなら、いいのだけど…
さらには、前回翻訳した後に出版社で面接をしていただいて、「めぐみさんが翻訳してくれたものは、こうなります」と見せられたそれを見てしまったので…余計。
「日本語にすると分量が多くなるのは必然なのですが、はみ出てしまって、この余白の方にも全部本文が印刷されて来てしまったのが、第一校です。」
うわー
人が翻訳したものをまとめて一冊分、構成して体裁整えて毎月出版してるこの仕事の人、本当に大変そうです。
大きな間違いなどは、一応ないようなので良いんですけど、あれをみてしまうと、さすがにこの方の仕事量を想像せずにはいられない。
しかも、すべての翻訳スタッフが期日までに出せてるかも、疑問。(私のお友達たちも多く携わっているが、神学生だったりとか。期末の前とかみんな大変だろうな)
期日前に出してくれれば、出版社スタッフは「やったー」だろうけど、そんなことはまずないだろうし。
今月から、体裁と、分量に気を使うようになって、以前は結構楽しかった翻訳おしごとは、今月、よ~やく!や~っと終わりました。
韓国語(原文)全部消していいって言われるのも、間違わないようにかなり必死な緊張を伴う作業です。
本日が期日でした。
間に合った!
イスに座りすぎて、おしりが痛いです。
翻訳の原稿が届いたら一週間以内に仕上げて送る仕事です。
翻訳は結構たのしいし、得意だし、日本語を作る?適当な、自然な表現を探すことにもやりがいを感じるので、かなり楽し…ことは楽しいのですが、疲れるなー。
前回は、送られてきた原稿を、一文ずつ改行して、韓国語、日本語、韓国語、日本語という状態で書いて送りましたら、「段落がどこで切れるのか分からなくなるので、韓国語は最終的に全部消してくださっていいので、段落を壊さないようにして送って下さい」と言われました。
そんで、この、体裁整えるっていうのが、結構な労力なんだよね。
文章をただ翻訳やりなげ~っていうなら、いいのだけど…
さらには、前回翻訳した後に出版社で面接をしていただいて、「めぐみさんが翻訳してくれたものは、こうなります」と見せられたそれを見てしまったので…余計。
「日本語にすると分量が多くなるのは必然なのですが、はみ出てしまって、この余白の方にも全部本文が印刷されて来てしまったのが、第一校です。」
うわー
人が翻訳したものをまとめて一冊分、構成して体裁整えて毎月出版してるこの仕事の人、本当に大変そうです。
大きな間違いなどは、一応ないようなので良いんですけど、あれをみてしまうと、さすがにこの方の仕事量を想像せずにはいられない。
しかも、すべての翻訳スタッフが期日までに出せてるかも、疑問。(私のお友達たちも多く携わっているが、神学生だったりとか。期末の前とかみんな大変だろうな)
期日前に出してくれれば、出版社スタッフは「やったー」だろうけど、そんなことはまずないだろうし。
今月から、体裁と、分量に気を使うようになって、以前は結構楽しかった翻訳おしごとは、今月、よ~やく!や~っと終わりました。
韓国語(原文)全部消していいって言われるのも、間違わないようにかなり必死な緊張を伴う作業です。
本日が期日でした。
間に合った!
イスに座りすぎて、おしりが痛いです。
間に合って良かったです。
なぜか、私もうれしいです^^
一緒に喜んでくださってありがとうございましゅ!