にゅきログ:がんばらないで、私は、
「がんばって」をしいて英語に訳す(意訳)なら
"Take It Easy"だそうです
とコメントしました。
上のコメントのニュアンスでもわかるかと思いますが、これって別に自分で調べたとかじゃなく、どこかのWEBだか本だかで読んで、なるほどと思い心にとめていたものでした。
要するに「受け売り」なわけです。(*1)
で、この記事はゆうのありえない日々:すいませんにトラックバックしていて(というか私はそこから飛んだんですが…)、
このコメントをゆうさんは覚えてくれてたらしく、別のところで、これを引用したコメントをしていました。
そこで、ゆうさんが言ったのが
Take It Easy
これゆうもleftyさんにお言葉として頂きましたが
判ってるけど なかなか難し~~~~ぃ(笑)
まさにEasier said than done.
…あいたた…。 直撃です。
いや、話の内容がどうじゃなく、第一私への発言じゃないんで、
純粋にEasier said than done.というのが今のじぶんに一番いたい言葉だったというだけです。
私は結構言うだけ大王だったりするので…。
投げたブーメランが後ろから帰ってきた感じ…。
うん。真摯にうけとめないとですね…。
それで、私のBLOGネタ帳(これについては別に記事を起こそうかな…)に、
Take It Easy
Easier said than done.
とだけメモしたんですが、肝心のそのページのURLとかを写し忘れたため、
どこだったか完全にゆくえふめいになってしまいました。
上の引用がうろ覚えなのはそのためです。
…だれかこのやりとりがどこであったのか教えてくれませんか?
(追記):
*1:あ。というわけで今確認してみると、たしかにそう言うみたいですね。(実は使える受験英語<解説> #07参照)
*2:ありました…電波ビリビリ
…ということでトラックバック追加。
*3:引用部分を直し、内容を少し変更。
| Trackback ( )
|