のんびりだらだらあれとかこれとか…
あれとかこれとか (Lefty)


にゅきログ:がんばらないで、私は、

「がんばって」をしいて英語に訳す(意訳)なら
"Take It Easy"だそうです


とコメントしました。
上のコメントのニュアンスでもわかるかと思いますが、これって別に自分で調べたとかじゃなく、どこかのWEBだか本だかで読んで、なるほどと思い心にとめていたものでした。
要するに「受け売り」なわけです。(*1

で、この記事はゆうのありえない日々:すいませんにトラックバックしていて(というか私はそこから飛んだんですが…)、
このコメントをゆうさんは覚えてくれてたらしく、別のところで、これを引用したコメントをしていました。
そこで、ゆうさんが言ったのが

Take It Easy
これゆうもleftyさんにお言葉として頂きましたが
判ってるけど なかなか難し~~~~ぃ(笑)
まさにEasier said than done.


…あいたた…。  直撃です。

いや、話の内容がどうじゃなく、第一私への発言じゃないんで、
純粋にEasier said than done.というのが今のじぶんに一番いたい言葉だったというだけです。

私は結構言うだけ大王だったりするので…。
投げたブーメランが後ろから帰ってきた感じ…。
うん。真摯にうけとめないとですね…。

それで、私のBLOGネタ帳(これについては別に記事を起こそうかな…)に、

Take It Easy
Easier said than done.

とだけメモしたんですが、肝心のそのページのURLとかを写し忘れたため、
どこだったか完全にゆくえふめいになってしまいました。
上の引用がうろ覚えなのはそのためです。

…だれかこのやりとりがどこであったのか教えてくれませんか?

(追記):
*1:あ。というわけで今確認してみると、たしかにそう言うみたいですね。(実は使える受験英語<解説> #07参照)

*2:ありました…電波ビリビリ
…ということでトラックバック追加。

*3:引用部分を直し、内容を少し変更。
コメント ( 6 ) | Trackback ( )


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

« gooのひとには... ふう… »
 
コメント
 
 
 
言うは易し、ですか (にゅきみ)
2004-06-30 23:04:35
こりゃまたイタイですな。

でもね間違っているかな?って思ってても

言ってくれる人はありがたいんですよ。



間違ったって思ったら、言い直してくれればいいんだし

というかウロ覚え大王は皆に指摘してもらわないと、

間違っていた事すら判んないしっ



いや、回答はソコじゃないんだけどサ



今はいい言葉があるんですよ「有言実行」

言うは易いけど、行動で示せば易くないんですよ。



受け取る相手の気分にオオイに影響されるんだけど

にゅきみは、スゴイ言い過ぎちゃったんだけどね。
 
 
 
…ですね。 (lefty)
2004-07-01 04:37:25
>今はいい言葉があるんですよ「有言実行」

ですね。嘘でも実現すれば本当になるということもあるでしょうし…。



それはそれとして、そのコメントの場(?)ににゅきみさんいませんでした?

ゆうさんとえっけんさんがいたのは覚えていえるんだけど…。

 
 
 
どこでしょうねぇ? (にゅきみ)
2004-07-01 09:20:41
見覚えないんですよ。記憶に無いだけかもしれませんが…

何かドコに言っても見た人ばっかりだと、いなかったっけ?

って思っちゃいますよね。
 
 
 
なんだか (ゆう)
2004-07-01 11:15:02
ゆう、leftyさんに悪いことを言ってしまったのでしょうか…。



「Take It Easy」

留学していた時 よくこの言葉を耳にしました。

その度に私は「そう言うけどさ~ 難しいんだよねぇ~」って思ってたんです。



それで「Easier said than done.」という言葉に行き着いたんですけど…。



指摘した訳でもないのですが、leftyさんのこと傷付けちゃいましたか?

だったら ごめんなさい。
 
 
 
とりあえず (lefty)
2004-07-01 13:17:57
>指摘した訳でもないのですが、leftyさんのこと傷付けちゃいましたか?

だいじょうぶです。そんなことはないですから。



>それで「Easier said than done.」という言葉に行き着いたんですけど…。

そのながれはそのコメントを見たときに伝わってます。

その流れとは切り離されたところで、

「Easier said than done.」という言葉をみて、

「これって自分に一番欠けている部分だよな」

とかってにおもっただけなんで…。

 
 
 
…ということで、 (lefty)
2004-07-02 02:14:07
…読み返すと、やっぱり誤解を招く表現だったみたい…。

とりあえず少し修正しました。まだ意味不明なところがありますが、リンク先の記事で補完お願いします。

 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。