さきほど、中国が米国を脅威に感じている、というのがありましたが、それに関連した記事
Are U.S. Alliances Hindering Integration in Asia?
By Chen Jimin
August 24, 2013
Certainly, the alliances have played a positive role in humanitarian disasters, preventing Japanese remilitarization and maintaining the balance of power on the Korean peninsula. But even as we recognize the positive elements, we should also be concerned about the growing adverse effects, which can be generalized as the following four points.
日米同盟、米韓同盟の役割というのは、一つには、3.11のときのような災害のときに支援、それに、日本の再軍国主義化の防止、さらに、南北朝鮮でのバランスを維持する役割を果たしている、といわれる。
日本の親米右翼は、自分たちが信頼されず、その手足をもぎ取られているのに、アメリカさまあ、アメリカさまあ、と崇拝しているわけですね。
もっとも、先ほどみたように、
U.S. military presence in Asia. However, this has increased distrust among major Asian countries, especially between China and Japan, which not only hinders development of the relationship, but sows the seeds of regional instability.
米軍のアジアでのプレゼンスがアジアの緊張を高めている側面もあるわけですね。
The US-ROK alliance clearly provides protection for South Korea, but it also poses a security threat to North Korea. As a result, there is a new pattern of imbalance on the Korean peninsula, one that could encourage North Korea to take risks to overcome its security dilemma, worsening the situation on the Korean Peninsula and making Northeast Asia an even more dangerous place.
北チョーなんか、アメリカがいるから、危険を犯した言動にでている、というところも大である。核兵器をアメリカに届くように必死こいているのもそのためですね。
However, this transformation has created new uncertainties for relations with Beijing. Although the U.S. has reiterated that it does not aim to contain China, but rather deepen U.S. credibility in the region at a time of fiscal constraint, many Chinese scholars view the “rebalancing” strategy as too heavily oriented towards the military, which obviously has a strong subtext of countering China. It is thus reasonable and necessary for China to take corresponding measures, which would include continuing with its military modernization.
アメリカは中国を包囲していないというが、誰がみても包囲網なので、中国はそれに対応して軍備を現代化していっている。
As key players in the region, Japan, Korea and China are entangled by history and territorial disputes. Since 2010, Sino-Japanese relations have been poor. The Obama administration’s “pivot” or rebalancing strategy should be understood as part of this deterioration. Moreover the U.S. alliances with South Korea and Japan remove some autonomy in policymaking in those countries, which severely restricts the effectiveness with which they can advance regional integration.
米国と同盟であるために、日本も韓国も、アメリカに気兼ねして、自律的な政策決定ができないわけですね。
However, Asian countries share a common interest in bolstering regional cooperation. This process should move forward irrespective of the effects U.S. alliances, especially in Northeast Asia.
北東アジアの国々は、共通の利益があるので、アメリカとの同盟の影響の有無にかかわらず、協力しあわなくてはいけない、と。
アメリカ軍さんがいてくれると頼もしいように思っているが、実際には、危険や緊張、地域の統合を妨げている面もあるわけで、その点はしっかり認識しておくべき。