合格体験感、医療通訳士・1級

2010-02-28 21:22:10 | Weblog
合格体験感
当我第一次看到[医疗翻译]这几个字时,我就觉得也许这种工作自己可以胜任,就立刻报名参加了学习班。每周的上课时间是在轻松愉快中渡过的。老师会把很难的东西化解成我们能接受的,日常中接触到的内容讲给我们听。听老师的课好象在和医生探讨自己的健康状况一样。大家都会放弃一些别的事情,来到这里一起去享受这短暂的时光。
快到考试时,才会觉得必须的好好学习了,才能通过考试。一些医学名词的中文和日文意思都得记住,而且日文的名词多时片假名,记起来很费劲。而且器官的名称,各部位骨头的名称都得去记,要记的东西很多。还好对一些重要内容老师会重复的去解释,使我们在上课的时间里记住好多东西。
经过三次模拟考试,最后是一次正式考试。
当我拿到合格证书时,真是又高兴又很激动。感慨着半年来的努力没有白费,也深深体会到只要自己去努力就会达到目标,争强了自信心。真是一个好的体验。

合格体験記(日本語)

平成22年2月28日 日曜日
2009年秋季・医療通訳士1級・中国語コース

新聞広告で「医療通訳士」という文字を目にした時、「自分はそれなら出来る!」と思って、すぐ講座に参加を申込みました。それから毎週楽しい授業時間が続きました。
流石に、初めて教科書を見た時は、医療に関する難しそうな内容でしたが、先生は丁寧に分かり易く教えてくださいました。先生の授業を聞いていると、まるでお医者さんに自分と家族の健康のことを相談しているような感じでした。また気が合う大勢のクラスメートたちにも囲まれて、毎週とても楽しんで勉強できました。
しかし、試験の日程が近づくにつれ、猛勉強の始まりとなりました。医療に関する知識のみならず、中国語と日本語の両方で専門用語を覚える必要がありました。
とりわけ、日本語での体の各器官の名称や骨の名称など覚えることがらは沢山あってとても大変でした。でも先生は何回も何回も重要なところを説明して下さいましたので、一つ一つ自然に理解し覚えることができました。
3回の模似試験を終え、最後にドキドキしながら最終の本番技能検定試験を受けました。
合格書を貰った時とても嬉しかったです。自分が半年ぐらいもかけて一生懸命に頑張った結果であり、また「やればできる」という自信も身につけることができたと思います。本当に良かったです。
先生、クラスの皆さん、どうも有り難うございました。とても良い経験と資格を手に入れることができました。


最新の画像もっと見る