弟から結婚式の招待状がとどきました。
仮にも私の弟なので参加しようとおもいます。
招待状の中身にはいくつかの用紙がはいっており
時間や場所、招待に関する文章などが印刷されております。
そのなかで料理は日本料理かフランス料理か
選択することになっており
出欠の返信用ハガキに記入欄があります。
私としてはどちらも献立がほしいところですが
最終的にはフランス料理に決定をしました。
そこでハガキをあらためて見てみるわけですが
フランス料理ならば○のなかに「フ」
日本料理ならば○のなかに「和」
そのように名前の横に書くよう指定されています。
私はここでおもいました。
「フ」で合わせるのなら
日本料理は「日」あるいは「ニ」ではないか。
もしくは「和」に合わせるのなら
フランス料理は「仏」といったところだろうか。
それを昌美にいったら
「仏」はやめな
とたしなめられました。
たしかに結婚式向きの字ではありません。
そこでさらに昌美は
「和」なら「洋」でしょ
と。
私はごもっともだとおもいました。
迂闊にもそこにきづきませんでした。
これですっきりです。
「フ」と「ニ」
「和」と「洋」
そして
「日」と「仏」
これならば対比としては気持ちがよいです。
しかしもう一度ハガキを見てみますと
やはり
「フ」と「和」
来てしまったものはいたしかたありません。
なんだかすっきりしませんが
これはこれで「仏」に似たようなものではなかと
私は考えるのです。
「フ」と「和」
つなげると
「フ和」
おあとがよろしくないようで・・・。
仮にも私の弟なので参加しようとおもいます。
招待状の中身にはいくつかの用紙がはいっており
時間や場所、招待に関する文章などが印刷されております。
そのなかで料理は日本料理かフランス料理か
選択することになっており
出欠の返信用ハガキに記入欄があります。
私としてはどちらも献立がほしいところですが
最終的にはフランス料理に決定をしました。
そこでハガキをあらためて見てみるわけですが
フランス料理ならば○のなかに「フ」
日本料理ならば○のなかに「和」
そのように名前の横に書くよう指定されています。
私はここでおもいました。
「フ」で合わせるのなら
日本料理は「日」あるいは「ニ」ではないか。
もしくは「和」に合わせるのなら
フランス料理は「仏」といったところだろうか。
それを昌美にいったら
「仏」はやめな
とたしなめられました。
たしかに結婚式向きの字ではありません。
そこでさらに昌美は
「和」なら「洋」でしょ
と。
私はごもっともだとおもいました。
迂闊にもそこにきづきませんでした。
これですっきりです。
「フ」と「ニ」
「和」と「洋」
そして
「日」と「仏」
これならば対比としては気持ちがよいです。
しかしもう一度ハガキを見てみますと
やはり
「フ」と「和」
来てしまったものはいたしかたありません。
なんだかすっきりしませんが
これはこれで「仏」に似たようなものではなかと
私は考えるのです。
「フ」と「和」
つなげると
「フ和」
おあとがよろしくないようで・・・。