いしころにっき

石原石子の日記です

略式記号

2012-06-28 02:20:53 | 血縁
弟から結婚式の招待状がとどきました。
仮にも私の弟なので参加しようとおもいます。
招待状の中身にはいくつかの用紙がはいっており
時間や場所、招待に関する文章などが印刷されております。
そのなかで料理は日本料理かフランス料理か
選択することになっており
出欠の返信用ハガキに記入欄があります。
私としてはどちらも献立がほしいところですが
最終的にはフランス料理に決定をしました。
そこでハガキをあらためて見てみるわけですが

フランス料理ならば○のなかに「フ」
日本料理ならば○のなかに「和」

そのように名前の横に書くよう指定されています。
私はここでおもいました。
「フ」で合わせるのなら
日本料理は「日」あるいは「ニ」ではないか。
もしくは「和」に合わせるのなら
フランス料理は「仏」といったところだろうか。

それを昌美にいったら


「仏」はやめな


とたしなめられました。
たしかに結婚式向きの字ではありません。
そこでさらに昌美は


「和」なら「洋」でしょ


と。
私はごもっともだとおもいました。
迂闊にもそこにきづきませんでした。
これですっきりです。

「フ」と「ニ」
「和」と「洋」

そして

「日」と「仏」

これならば対比としては気持ちがよいです。
しかしもう一度ハガキを見てみますと
やはり

「フ」と「和」

来てしまったものはいたしかたありません。
なんだかすっきりしませんが
これはこれで「仏」に似たようなものではなかと
私は考えるのです。

「フ」と「和」

つなげると

「フ和」

おあとがよろしくないようで・・・。