邓通献媚
今回は、「不名一文」bù míng yī wénの話です。前漢の第五代皇帝の文帝(紀元前203年-紀元前157年)から第六代皇帝、景帝(紀元前188年-紀元前141年)の間の出来事が元になっています。
邓通是西汉蜀郡人,他是汉文帝最宠爱的臣子。邓通本来就没有什么才干,他只是对皇帝献媚取宠,很得文帝的欢心,被提升到上大夫的高位。文帝赐给邓通大量的金银财物,还把蜀地的一座铜矿山赏给他,让他能够自己铸钱。当时,“邓氏钱”流通天下,邓通的财富多得不可胜数,成了首屈一指的大富豪。
Dèng tōng shì xīhàn shǔ jūn rén, tā shì hàn wén dì zuì chóng’ài de chénzǐ . Dèng tōng běnlái jiù méiyǒu shénme cáigàn, tā zhǐ shì duì huángdì xiàn mèi qǔ chóng. Hěn dé wén dì de huānxīn, bèi tíshēng dào shàng dàfū de gāo wèi. Wén dì cì gěi dèng tōng dàliàng de jīnyín cáiwù, hái bǎ shǔ dì de yī zuò tóng kuàng shān shǎng gěi tā, rang tā nénggòu zìjǐ zhù qián. Dāngshí, “dèng shì qián” liútōng tiānxià, dèng tōng de cáifù duō de bù kě shèng shǔ, chéng le shǒu qū yī zhǐ de dà fùháo.
鄧通は前漢の蜀郡の人で、彼は漢の文帝が最も寵愛した家臣であった。鄧通はもともと何の才能も無く、ただ皇帝に媚を売って寵愛を受けただけだったが、文帝の歓心を買うことができ、「上大夫」という高い位に昇格させられた。文帝から鄧通は大量の金銀財宝を賜り、更に蜀の地の銅山をほうびとして与えられ、鄧通が自分で銅銭を鋳造できるようにした。当時、「鄧氏銭」は天下に流通し、鄧通の財産は数え切れぬほどに膨らみ、天下第一の大富豪となった。
前漢、後漢というのは日本の言い方で、中国では西漢、東漢と言います。前漢(西漢)の都、長安は陝西省ですから西方に、後漢(東漢)の都、洛陽は河南省ですから東方にあるので、こう言います。
鄧通は蜀郡南安(今の四川省楽山)の人で、漢文帝の男色の相手でした。鄧通のことは、司馬遷『史記』の『佞幸(ねいこう)列伝』で触れられています。「佞幸」nìngxìngというのは、へつらって、君主の寵愛を得ること、特に男色で主君の寵愛を得ることを言います。
文帝は鄧通を方士に見させたところ、貧困から餓死する相が出ていると言われたので、鄧通の故郷の蜀の銅山を与え、私鋳銭を作るのを許可したそうです。そうすると、鄧一族の作った銅銭、鄧氏銭が、官製の銅銭より質が良く、銅の含有量も多かったため、官幣を抑えて広く世の中に流通するようになり、鄧一族は巨万の富を築くことになりました。
鄧氏銭
有一次,文帝背上长了毒疮,非常疼痛。邓通尽心竭力地服侍文帝,还用嘴为文帝吸出毒疮的脓血,经常为文帝舔吮疮口,以减轻他的痛苦。一天,文帝闷闷不乐地问邓通:“天下到底谁最爱我?”邓通回答说:“当然应该是太子了。”第二天,太子刘启来探望文帝,文帝就叫太子为他舔吮疮口。太子感到非常意外,但又不敢违反父皇的意旨,只好硬着头皮去做了。后来,太子听说邓通经常给文帝舔吮毒疮,便对邓通怀恨在心。
Yǒu yī cì, wén dì bèi shàng zhǎng le dú chuāng, fēicháng téngtòng. Dèng tōng jìn xīn jié lì de fúshì wén dì, hái yòng zuǐ wèi wén dì xī chū dú chuāng de nóngxuè, jīngcháng wèi wén dì tiǎn shǔn chuāng kǒu, yǐ jiǎnqīng tā de tòngkǔ. Yī tiān, wén dì mèn mèn bù lè de wèn dèng tōng: “tiānxià dàodǐ shuí zuì ài wǒ?” dèng tōng huídá shuō: “dāngrán yīnggāi shì tàizǐ le.” Dì èr tiān, tàizǐ liú qǐ lái tànwàng wén dì, wén dì jiù jiào tàizǐ wèi tā tiǎn shǔn chuāng kǒu. Tàizǐ gǎn dào fēicháng yìwài, dàn yòu bùgǎn wéifǎn fù huáng de yì zhǐ, zhǐhǎo yìng zhe tóupí qù zuò le. Hòulái, tàizǐ tīngshuō dèng tōng jīngcháng gěi wén dì tiǎn shǔn dú chuāng, biàn duì dèng tōng huái hèn zài xīn.
ある時、文帝の背中に悪性のできものができ、たいへん痛かった。鄧通は全力を尽くして文帝の介抱をし、口で文帝のできものの膿を吸い出し、痛みを和らげた。ある日、文帝はうつうつとして楽しまぬ様子で鄧通に、「この世で一体誰が私のことを一番愛しているだろうか」と尋ねた。鄧通はそれに対して、「もちろん、皇太子様でございましょう」と答えた。翌日、皇太子の劉啓が文帝のお見舞いにやって来たので、文帝は皇太子にできものの傷口を口で吸い出すよう言いつけた。皇太子はたいへん意外に思ったが、父である皇帝の希望であるので、やむを得ず思い切ってそうするしかなかった。後で、皇太子は鄧通がいつも文帝のできものの膿を口で吸い出していると聞き、鄧通に対し、心に恨みを抱くようになった。
不久,文帝死了。太子刘启登上帝位,他就是汉景帝。景帝听说邓通贪污公家财物,便罢了邓通的官,还把他拘禁起来,进行审查。经过调查,贪污属实,于是官府把邓通的全部家产没收充公,抵偿赃款。清了邓通的家产后,邓通还欠了好几万钱。景帝的姐姐长公主对邓通的处境非常同情,就赏给他一些财物。但这些财物马上也被官府没收,拿去抵偿债务了,邓通什么也得不到。长公主没法子,只好不时叫人关照邓通一些衣食。邓通寄住在别人家里,身上一文钱也没有,最后在贫困饿病中死去了。
Bù jiǔ, wén dì sǐ le. Tàizǐ liú qǐ dēng shàng dì wèi, tā jiù shì hàn jǐng dì. Jǐng dì tīngshuō dèng tōng tānwū gōngjiā cáiwù, biàn bà le dèng tōng de guān, hái bǎ tā jūjìn qǐlái, jinxing shěnchá. Jīngguò diàochá, tāwū shǔ shí, yúshì guānfǔ bǎ dèng tōng de quánbù jiāchǎn mòshōu chōng gōng, dǐcháng zāngkuǎn. qīng le dèng tōng de jiāchǎn hòu, dèng tōng hái qiàn le hǎo jǐ wàn qián. Jǐng dì de jiějie cháng gōngzhǔ duì dèng tōng de chǔjìng fēicháng tóngqíng, jiù shǎng gěi tā yīxiē cáiwù. Dàn zhè xiē cáiwù mǎshang yě bèi guānfǔ mòshōu, ná qù dǐcháng zhāiwù le, dèng tōng shénme yě dé budào. Cháng gōngzhǔ méi fǎzi, zhǐhǎo bùshí jiào rén guānzhào dèng tōng yīxiē yī shí. Dèng tōng jì zhù zài biérén jiā li, shēn shàng yī wén qián yě méiyǒu, zuìhòu zài pínkùn è bìng zhōng sǐ qù le.
間もなく、文帝は亡くなった。皇太子の劉啓が帝位に就いた。これが漢の景帝である。景帝は鄧通が国の財産を着服していると聞いたので、鄧通の官職を罷免し、更に拘禁し、取り調べをした。調査の結果、汚職行為は真実であったので、役所は鄧通の全ての家財を没収して国庫に入れ、不正で得た財産を弁済させた。鄧通の家財を全部清算しても、なお何万銭も足りなかった。景帝の姉の長公主は、鄧通の境遇にたいへん同情し、鄧通にいくらかの財産を賜った。しかしこうした財産もすぐにまた役所に没収され、債務を弁済するのに当てられ、鄧通は何も得ることができなかった。長公主は仕方なく、時々人に言いつけて鄧通の着るものや食べ物の面倒を見させるしかなかった。鄧通は他人の家に身を寄せ、身には一文の金も持っていなかった。最後は、貧困と餓えや病気の中で亡くなった。
皇帝の娘、王女のことを「公主」と言いますが、漢代は、皇帝のお姉さんのことを「長公主」と言いました。景帝の姉の長公主、とありますが、長公主は、本来は普通名詞で、個人の名前ではありません。漢の景帝のお姉さんは、劉嫖(りゅうひょう)と言い、河北省の館陶に封じられたので、館陶公主とも言います。内廷では大きな影響力を持ち、後に武帝となる劉徹を皇太子とするのに力を発揮しました。
館陶公主の支援はあったものの、鄧通は時の皇帝である景帝の憎しみを買ってしまい、また官僚たちのやっかみもあり、徹底的に蓄財を没収されることになったのです。
邓通不名一文
後に人々はこの鄧通の話をもとに、「不名一文」を、一銭の金も無い、極めて貧しいことをあらわす成語として使うようになりました。「名」は占有する、という意味です。