今回の成語は「梁上君子」liáng shàng jūnzǐ、『後漢書』に出てくる話です。
东汉时期,颍川地方有个名叫陈实的人,当过县里的小官和县令。他出身贫苦,比较了解人民的疾苦,对老百姓也能同情爱护。当时,由于连年发生灾荒,农民的生活非常困苦。
Dōnghàn shíqī,yǐngchuān dìfang yǒu ge míng jiào chén shí de rén,dāng guo xiàn lǐ de xiǎo guān hé xiàn lìng。tā chūshēn pínkǔ,bǐjiào liǎojiě rénmín de jíkǔ,duì lǎobǎixìng yě néng tóngqíng àihù。Dāngshí,yóuyú lián nián fāshēng zāihuāng,nóngmín de shenghuó fēicháng kùnkǔ。
後漢(東漢)時代、穎川地方に陳実という名の人がおり、曾て県の小役人や県令(県知事)になったことがあった。彼は貧しい家の出身で、人々の苦しみを比較的理解しており、人々に同情やいたわりの気持ちを持っていた。その当時、何年か続いて災害や凶作が発生していたため、農民の生活はたいへん困難であった。
陳実(正しくは、陳寔(chén shí。ちんしょく。中国語の発音は同じ)は後漢の時代、穎川郡、今の河南省許昌市長葛(河南省の省都、鄭州の南約60キロ)に生まれました。彼は、後漢の第4代、和帝の時代、西暦104年に生まれ、亡くなったのは霊帝の時代、西暦187年、84歳で亡くなりました。ちょうど、後漢の末期、三国志の物語がこれから始まろうとする時代です。後漢の末期は、宦官が権力を握り、不正が横行しますが、陳実はその中、公明正大な政治を行い、人々の尊敬を集めました。しかし、党錮の禁に巻き込まれ、投獄されてしまいました。やがて出獄することができましたが、それ以降、官に就くことはありませんでした。陳実は、穎川陳氏の始祖と言われています。穎川陳氏は、中国の陳姓の中で唯一、系譜が確実に残っている一族だそうです。
有一天夜里,一个小偷摸进了陈实家里。这时陈实还未入睡,在黑暗中,他把一切都看清楚了,就决定拿这件事好好地教育一下他的子孙和这个小偷。他从床上爬起来,点着灯。小偷见势不妙,就连忙爬到屋梁上藏起来。
Yǒu yī tiān yè lǐ,yī ge xiǎotōu mō jìn le chén shí jiā lǐ。zhè shí chén shí hái wèi rù shuì,zài hēiàn zhōng,tā bǎ yīqiè dōu kàn qīngchu le,jiù juédìng ná zhè jiàn shì hǎo hǎo de jiàoyù yīxià tā de zǐsūn hé zhè ge xiǎotōu。tā cóng chuáng shàng pá qǐlái,diǎn zhe dēng。Xiǎotōu jiàn shì bù miào,jiù liánmáng pá dào wū liáng shàng cáng qǐlái。
ある日の晩、ひとりのコソ泥が陳実の家に盗みに入った。この時、陳実はまだ寝入っていなかったので、暗やみの中、彼は一切がよく分かったので、この事件を利用して子供や孫たち、更にはこのコソ泥をも、よくよく教育しようと思った。彼はベッドから這い上がると、明かりに火をつけた。コソ泥は形勢が良くないと思い、急いで屋根の梁に上り、そこに隠れた。
陈实认真地穿戴好衣帽,然后把所有的儿孙都叫来,严肃地教导他们说:“每个人都应当激励自己,努力做一个正直的人,不做坏事。但有些坏人,他们的本性未必都是不好的,因为不严格要求自己,坏事做多了,成了习惯,就达到了可悲的地步。现在藏在屋梁上的君子,就是这样的一个人。”(原文是:“梁上君子者是矣。”)
Chén shí rènzhēn de chuāndài hǎo yīmào,ránhòu bǎ suǒyǒu de érsūn dōu jiàolái,yánsù de jiàodǎo tāmen shuō:“měi ge rén dōu yīngdāng jīlì zìjǐ,nǔlì zuò yī ge zhèngzhí de rén,bù zuò huài shì。Dàn yǒu xiē huài rén,tāmen de běnxìng wèi bì dōu shì bù hǎo de,yīnwèi bù yángé yāoqiú zìjǐ,huài shì zuò duō le,chéng le xíguàn,jiù dádào le kě bēi de dìbù。Xiànzài cáng zài wū liáng shàng de jūnzǐ,jiù shì zhèyang de yī ge rén。”(yuán wén shì:“liáng shàng jūnzǐ zhě shì yǐ”)
陳実は衣服をきちんと身に着けると、息子や孫たちをすべて呼び、彼らをこう言って真剣に指導した。「おまえたちは皆、自分を励まし、正直な人間になり、悪いことをしないよう、努めねばならない。けれども、悪人の中には、彼らの本性が必ずしも悪いのではなく、厳しく自分に要求をしなかったため、悪いことを何度も行い、それが習慣になり、悲しむべき境遇になってしまった人もいるのだ。今、屋根の梁に隠れている紳士も、こうした人間のひとりだろう。」(原文は、「梁上の君子はこれなり。」)
「君子」jūnzǐというのは、学識のある、りっぱな人格者のことで、『論語』などにもよく出てきますよね。「梁上」liáng shàng、つまり家の屋根裏に潜んでいる「君子」とは、ずいぶんしゃれっ気のある言い方です。もちろん、コソ泥が聞いていることを意識して、そう呼びかけました。
小偷听了大惊失色,连忙爬下来,趴在地上磕头认罪。陈实端详了小偷一会,对他说:“我看你的样子也不是个坏人,如今做了错事,应当深刻地反省悔过,回到正道上来。不过,你做小偷也是因为生活贫困的缘故。”于是,陈实叫家人拿来两匹绢,送给这个小偷。
Xiǎotōu tīng le dà jīng shī sè,liánmáng pá xiàlái,pā zài dì shàng kē tóu rèn zuì。Chén shí duānxiáng le xiǎotōu yī huì,duì tā shuō:“wǒ kàn nǐ de yàngzi yě bù shì ge huài rén,rújīn zuò le cuò shì,yīngdāng shēnkè de fǎnxǐng huǐ guò,huídào zhèngdào shànglái。bùguò,nǐ zuò xiǎotōu yě shì yīnwèi shēnghuó pínkùn de yuángù。”yúshì,chén shí jiào jiārén ná lái liǎng pǐ juàn,sòng gěi zhè ge xiāotōu。
コソ泥は、それを聞くと驚いて顔が真っ青になり、急いで這って下に降り、地面に腹ばいになってぬかずき、罪を認めた。陳実はしばらくコソ泥をじっと見ていたが、彼に、「私が見るに、おまえのその様子では、悪人ではないようだ。今、誤ったことをしたことを、心から反省し、悔い改め、正しい道に戻らなければならない。けれども、おまえがコソ泥をしたのも、生活が貧しかったせいであろう。」と言った。そして、陳実は、家の者を呼んで絹を二匹持って来させ、コソ泥に与えた。
「匹」pǐは反物を数える量詞です。一匹の長さは古代において、四丈くらいで、13メートルほどに相当したようです。機械の無かったこの時代、一匹の絹の反物を織るのに、職工が2人で1週間ほどかかったそうです。一匹の絹は400文、0.4貫で取引されたそうです。(ちなみに、穴あきの銅銭は1000文単位で縄で縛られ、これを1貫と言いました。)1年間に当時の人が食べるコメの量が1.6貫だったそうで、二匹の絹は、半年分のコメに替えられるものをもらったことになります。これだけもらえば、当分の生活には困らないので、その間に、まっとうに働くようになってほしかったのでしょう。
さて、後の世になって、「梁上君子」はどろぼうのたとえとして使われるようになりました。