いつもココロに太陽を!

~ Me Hana O Ka La I Ka Pu'uwai ~

どこで区切るの?その2

2013-02-10 | Weblog
さて、前の記事で
「ホニカ・ウア・ウィキウィキ」に怒った私ですが、
同じ区切りでも思わず笑ってしまったお話をします。

今から20年も前のこと。
ロスアンゼルスに、エアロビクスのインストラクターだった姉と、エアロビクス修行へ行きました。

ロスではナッツベリーファームという遊園地にも行ったのですが、
たくさんの最強マシーンはどれも行列で、
私たちも何かのマシーンの列に並びました。

私たちの前には、フィリピン人と思しき、親子連れ。
子供は退屈して、ふらふらと歩き回っています。

その女の子の着ているTシャツは私たちが見慣れたキャラクター。
可愛いカエルの「けろけろけろっぴ」です。
  

ふ~ん・・・けろけろけろっぴって世界中で人気なのかしら~可愛いもんねー。
なんて、ボーっと見ていたんだけど・・・

んっ

ちょっと!そのTシャツ!そのカエル!

その子の胸にいたカエルにはこんな文字が。
  
KEROK EROK EROPPI


けろっく えろっく えろっぴ。

私たち姉妹は、その可愛いコピーTシャツに、笑いがとまりませんでした。
私は、許すわ~。

どこで区切るの?その1

2013-02-10 | Hula
さっき、録画してあった番組をで見ていたの。
日本のハワイアンバンド(おじ様バンド)が演奏をしていたのね。

「続いての曲は、ホニカ・ウア・ウィキウィキです」
ボーカルのおじ様が曲紹介をして、
画面には「Honika Ua Wikiwiki」とハワイ語で表示が。

ふ~ん・・・「Honikaってハワイ語でどんな意味だろう?」

Ua は「雨」
Wikiwiki は「急いで」だよね。

「ホニカの雨のhurry hurryなんだー。ふ~ん・・・」


ん?
これ、「Honi Kaua Wikiwikiじゃないの?」

Honi は「キッス」
Kaua は「私たち」
Wikiwiki は「hurry hurry」

つまり、「私たち急いでキッスしましょう。(早く親密になろうよ)」ってことよね。

バンドさんはこの歌をたまたま、日本語(和訳?)で歌われていたのだけど、
歌詞の中ではちゃんと
「早くキッスしようよ」と歌っている。

「歌ってるやん!ちゃんと歌ってるやん!
なのになんで、「ホニカ・ウア」なんて曲紹介、
まるで「コニカ・ミノルタ」みたいにそんなところで区切るのよ~


結局、バンドさんは「ホニ」の意味も「カウア」の意味も知らないんだよね。
ただカタカナに書き直した歌詞を意味もわからず歌ってるだけなんだ。


やんなっちゃうなー
これで、「日本のハワイアンバンド」だもんな~。

こんなことしょっちゅうあるけど・・・

「マイレ(レイにする植物)」と「マリエ(穏やか)」をごっちゃにして
「続いての曲は、マイレ’S SONGです」
なんて、あのおば様バンドのあの方も言ってたことあるけど、
(正しくはMalie's Song)
やっぱり、やんなっちゃうなーと思う私です。

私だって知らないことの方が多いけど、
せめてせめて自分で歌う歌(自分で踊る曲)の《タイトル》の意味ぐらい
最低でも知らなきゃいけないと思うわー