goo blog サービス終了のお知らせ 

仔羊の回帰線

詩と散文のプロムナード :Promenade

*サンドバーグの短詩 より

2024年04月23日 10時04分08秒 | *Carpe diem:Geniesse den Tag!-Goo

    新聞の書評欄にアメリカのライト・ヴァースという表題で書評が載っていた。ヴァースはドイツ語ではフェルゼVerseという発音になるが、言うなれば詩ということ。

    スペルが同じで読み方が異なるということからして 英語とドイツ語はゲルマン語系の姉妹語ということが分かる。                     それはさておき、ライト・ヴァースとは簡潔な詩ということ。                   この書評者が、なぜ文化人類学者なのかということは さておくとして書評欄にはサンドバーグの短詩が紹介されていたが、詩人にはこんな詩もある。--->

 霧が漂いくる 仔猫の足取りで                                  霧はしずかに 腰を据える そうして                                 港や街をつつむように 漂っている                             しばらくして 漂った霧は また動き出す                         :  Carl Sandburg  1878-1967.                             Fog The Treasury of  American poetry                          Nancy Sullivan  Company,  P.360.

  ライト・ヴァースとは、このように簡素簡潔に日常の些細な風景や心情を歌い上げるのだが、それは儚い日常の国への誘いinvitationでもある

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

*スティーブン・クレインの短詩 より

2024年04月21日 08時47分20秒 | *Carpe diem:Geniesse den Tag!-Goo

  アメリカの詩人でライト・ヴァースに長けた詩人には、他にディッキンソンやスティーブンズやフロスト、ウィリアム・カーロス・ウィリアムズや スティーブン・クレイン、アーリントン・ロビンソンなどいるが、スティーブン・クレインにはこんな短詩がある。:

 朱色の魔神が 数え切れないほど こころの奥から飛び出してきて 

白いページを走り回っていた それらは ペン先で押しつぶせるほどに 

インク壺のなかで もがきあっているほどに 小さいものだ 

    けれども こころに浮かぶ色々なことを

       書き記してくれるとは 摩訶不思議なこと!...

    Many red Devils ; S. Crane 1871- 1900. ibid.  P.339.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする