goo blog サービス終了のお知らせ 

仔羊の回帰線

詩と散文のプロムナード :Promenade

◎ *ライオン: 大人のファンタズィー 

2024年05月24日 09時50分27秒 | *現代ドイツ短篇選:夏目政廣訳:--Goo

     ハンス・ウンヴィルシュの家にライオンが棲みついている、という噂が俄かに起った。  夫人が2年前に失踪して、三か月ほど過ぎたころかららしい、というのである。:---   それは 或る寝苦しい 暑い日の夜中のことだった。ライオンが開きっぱなしのドアから 手探りするように入ってきて、ベッドの傍らで横たわっていたのだ。 --ウンビルシュは鈍重な足音は耳にして、動く陰は真っ暗闇の広い部屋ではわからなかったが傍らに来るや、苦し気な息遣いをし、また、何か黴臭い木の葉の匂いが鼻を突いた。 ---   少し後になってライオンだとわかったのだが、湿った土と獣の匂いには違いなかった。 ---                              ライオンの体からは露がしたたり、その為か少し涼しく感じられると、ウンビルシュは吹き寄せてくる爽やかな風と相俟って、以後ぐっすりと寝入っていたのだ。                                    朝方、寝入っていると思っていたライオンはいなく,玄関ドアに目を向けると玄関前で,ぽつねんと河のほうを眺めていた。
  ウンビルシュは怖れずに、来るように合図すると肉の切れ端を与えてやった。  ---                         
  これを機に言葉の一つでも理解しあえればと思ったのだ。だが、肉を食べ終えても口を開けないまま、黒いまなざしでどこかを見つめているだけだった。 --ライオンは何も伝えたがっている風はなく、待たなければと思ったが、ウンビルシュは粘り強く言葉をかけようと決めた。---こうして、ライオンが棲みつくや何日も過ごしていると、昼間は近くの丘の上に立ち、逆光を受け黒い影となり立っていたかと思えば首をうなだれて河を見つめていたり、玄関の壁際で陽の光を浴び横たわっているときもあった。そんな折り、近くに寄っては言葉をかけていたのだ。   
   C.Meckel : Der Lowe  Reclam. ebd. S 35ff...            
   メッケル: 「ライオン」より   Ubersetzung von : M.NATSUME

***  ))) *戦後ドイツの作家メッケルは短篇に長けたファンタジー物語を書いたユニークな作家でありグラフィカーでもある。>

戦後ドイツの短篇はヘミングウェイなどの謂わば、失われた世代The lost generation: の作家が書いたアメリカのショートストーリーの影響を受けつつ、独自の文学的伝統を築き上げ、ナチス時代に、より簡潔で直接的な表現で戦後の混乱と再建の時代に活躍したことは記憶に新しい。---   それらの作家たちは戦後のドイツ荒廃した社会に新たな視点を提供し、今日でも、文学の力がいかに人々の心に響くかを示している。そんな例として、例えば、パトリック・ジュースキントは、「香水」の著者としてよく知られ、独特の感性と深い洞察力で、ファンタジーの枠を超えた文学的価値を持っているのである。

     戦後のドイツ文学は、その多様性と深い歴史的背景により読者を魅了し、そんな中、ごく短い掌編ではあるがメッケルの「ライオン」という作品もある。「ライオン」という短編はそのタイトルからも想像されるように力強さと威厳を持つ生き物を題材にしながら、親しみやすいように書かれ、意外や意外、ほんのりとあたたかな人間的なメッセージを伝えている。>---   因みに、訳者はドイツ文学史の専門家で、彼の訳にはランゲッサーや現代作家の短編他、ドイツのバロックから現代にいたるまでの抒情詩の翻訳に長け、その翻訳は原文のニュアンスを尊重し、親しみやすい形でなされている。

The art of translation is a bridge between cultures, a means of sharing the wealth of literature and knowledge across language barriers.                          One such architect of this cultural exchange is Masahiro Natsume, a Japanese translator  .。He  was born in Ngano Prefecture . His transition in the literary world is a testament to the diverse paths that lead to the realm of translation. 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

*酒場A.亭の娘:ラーベ「黒いガレー船」より

2024年05月20日 10時34分57秒 | *ドイツ短篇選: 夏目政廣訳;--Goo

「心は荒れ果てて・・」とドリア号の若き艦長アントニオが云った。

「友人なら、孤独を許してくれ・・ あのフランドル娘の 青い目とブロンドの編み毛に 身も心も蕩(とろ)けても。・・ほっといてくれ、レオノーレ・・」

「アントニオ、・・」と友人で部下の中尉が云った。

「本当に、虜になったのかい。つれないんだね、

*   これは1565年以来、ときは16世紀 大航海時代の覇者スペインの支配に対して、 祖国オランダの独立戦争のために 32年の長きにわたり戦っていた  《海の乞食》と呼ばれたオランダ水軍にまつわる物語の一節からである。

                             ( 67 pv.- 59-)   --  ( 81 pv.-- 73 - ) - (21-- 21- )

    W.Raabe: Die schwarze Galeere    Reclam  ebd. S.16...

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

*ハイモン伯の四人の子ら: ティークより

2024年05月18日 10時04分33秒 | *H.S.-N.氏の生成AI-活用術より-Goo

    シャルル王が栄華を極めていたころ。:                                              ドルドーニュにハイモン伯爵がいた。名門の勇敢な騎士。多くの人から敬意をうけていた。が、あることから陛下の不興をかい領地を取り上げられ、願いが聞きとどけられることはなかった。                                                   するとハイモンは兵を起こし、至る所で強奪や殺戮。と忽ち、各地の村は荒廃し、修道院まで略奪されるありさま。死骸が街道に累々と。

こんな凄まじい勢いで国土はやがて荒廃。                                                これに機嫌を損じた王。やがて友好的な使者を送り込む。が、今や優位に立つハイモン伯は和議を受け入れず。

   だが、シャルル王が再度、使者を派遣。:和解に応じれば妹のアーヤを嫁がせてもいいと。ハイモン伯は竟に、折れ、和議が結ばれた。

 Tieck : Die Geschichte von der vier Heymons-Kinder    

   やがて、アーヤとの間に四人の息子を授かる。生長すると彼らは広間に集められ騎士に叙せられる。                                                                   四人の息子のうち 末息子のライノルト。いちばん大きく 、いちばん強きものにて、黄金の拍車を靴につけ、意気軒高と闊歩し父の前に進み出る。                すると、ハイモン伯は いちばん見事な駿馬を授ける。その名はバイヤール。 黒く艶やかに、並の馬20頭分の強き馬。 駿馬を授けられたライノルトは、格闘ののち、見事に手懐ける。  かくてのち ハイモン伯は息子たちを連れパリに向かう。  久し振りに シャルル王の歓待を受けんがため。                     ところが・・・   >>*         *** >>> --

*ハイモンの名はドイツの戦後閨秀詩人ランゲッサー詩にも取り入れられている。:    さて、それではハイモンとは、・・

*       ハイモン伯とは、中世ヨーロッパの伝説に登場する架空の貴族で、特にフランスの叙事詩「四人の息子」において重要な役割を果たしている。   この物語では、ハイモン伯はシャルル王との和平を結び、王の妹アーヤと結婚するが、後に王に対する復讐を誓う。すると 四人の息子たちは、父の名誉を守るために数々の冒険を繰り広げるのである。。。

ランゲッサーの詩におけるハイモン伯の言及は、彼女の作品における神話的な要素を取り入れた詩的表現の一例で、自然との深いつながりや宗教的なテーマを探求し、ナチス時代の苦難を経て 戦後のキリスト教文学の可能性を追求する作品を多く残した。。。

ハイモン伯の物語は、中世の騎士道物語や叙事詩の中で繰り返し語られ、様々なバリエーションが存在し、忠誠、名誉、家族、そして復讐といったテーマを通じて、人間の葛藤や価値観を描き出している。

ランゲッサーの詩の中でハイモン伯がどのように描かれているかは、詩の解釈を深める鍵となる。彼女の作品は、個人的な経験と深い信仰に根ざしており、時代を超えて人間の内面と外界との関係を探るものとして、今でも評価され、ハイモン伯の物語は、ランゲッサーの詩の中でどのような象徴的な意味を持つのか、それは読者の解釈に委ねられているといえよう。。。>>・

     ***  )))   **

Elisabeth Langgässer: A Lyrical Voice of Resilience and Faith:

Elisabeth Langgässer, a prominent figure in German literature, is renowned for her profound and evocative poetry that delves into themes of nature, faith, and human existence.

Born in 1899 in the Rhine Hesse region of Germany, Langgässer's literary journey began under the influence of poets like Annette von Droste-Hülshoff ドロステフュルスホフ and Wilhelm Lehmann, レーマンleading her to craft lyrical poetry that resonated with the natural world and its myriad expressions.

Her early works, such as the poetry collection "Der Wendekreis des Lammes" (仔羊の回帰線) published in 1924, established her as a significant lyrical voice. However, Langgässer's career faced severe challenges during the Nazi regime due to her partial Jewish heritage, which led to a ban on her writings and forced labor.

Despite these hardships, Langgässer's post-war literary contributions were marked by a resurgence of creativity and a quest for spiritual and existential understanding.

Her works from this period, including "Das unauslöschliche Siegel" (消えない印) and "Märkische Argonautenfahrt" (マルク地方へのアルゴー号巡礼), reflect a fusion of pagan and classical mythological imagery with Christian historical perspectives, exploring new possibilities for Christian literature.

Langgässer's poetry is characterized by its theological depth, addressing themes such as sin, grace, and the dichotomy between God and Satan. ・・   One of her notable works, "Das unauslöschliche Siegel," is a daring attempt to position the protagonist's fate—a Jewish Christian—within the context of salvation history, employing a darkly realistic tone, bold sexual imagery, and a disregard for the conventional flow of time.

Elisabeth Langgässer's legacy is that of a poet who, through personal suffering and unwavering faith, sought to overcome the tragedies of her time.     

Her poetry not only offers a glimpse into the soul of an artist who lived through tumultuous times but also serves as a beacon of hope and resilience, reminding us of the enduring power of faith and the written word in the face of adversity.>>>>>--

Exploring the Poetry of Elisabeth Langgässer: A Journey Through Words

Elisabeth Langgässer's poetry stands as a beacon of lyrical brilliance in the landscape of German literature.                                                                             Her works, deeply rooted in her Catholic faith and personal experiences, offer a rich tapestry of themes ranging from nature's beauty to the complexities of human existence.

Langgässer's poetic voice, shaped by the tumultuous times she lived through, including the Nazi regime's oppression due to her Jewish ancestry, resonates with a profound sense of resilience and hope.

For those eager to delve into Langgässer's poetry, her collections such as "Der Wendekreis des Lammes" 仔羊の回帰線 (The Tropic of the Lamb) and "Das unauslöschliche Siegel"消えない印 (The Indelible Seal) are excellent starting points.                                -   These works showcase her ability to weave theological and existential questions into her poetry, creating a dialogue between the divine and the mundane.

Langgässer's poetry is not just a reflection of her inner world but also a mirror to the society she lived in.                                                                                     Her writings often explore the themes of sin, grace, and the struggle between God and Satan, offering a deep theological perspective.          >>> ---                     

  *Elisabeth Langgässer's Poetic Legacy: A Glimpse into Her Notable Works

Elisabeth Langgässer, a name synonymous with lyrical depth and theological exploration, has left behind a treasure trove of literary works .                Her poetry and prose, deeply intertwined with her personal faith and the tumultuous history she lived through, offer a profound commentary on the human condition.・・

Another significant contribution is her novel "Das unauslöschliche Siegel" (The Indelible Seal), released in 1946. This work delves into the fate of a Jewish Christian protagonist, weaving a narrative that addresses the sacrament of baptism, 洗礼の秘蹟 the concepts of sin and grace, and the eternal struggle between God and Satan. 罪と恩寵と神とサタンと(キリストによる救済)

"Der Laubmann und die Rose" 葉男と薔薇 (The Leaf Man and the Rose), published in 1947, and "Metamorphose"変容詩集  (Metamorphosis), released in 1951, are collections that further explore the possibilities of Christian literature post-World War II. 戦後のキリスト教文学 These works showcase Langgässer's evolution as a writer, from natural lyricism to a more profound pursuit of Christian literary potential.

"Märkische Argonautenfahrt"マルク地方 へのアルゴー号巡礼(The Argonauts' Journey of the March), published in 1950, attempts to fuse pagan and classical mythological imagery with Christian historical perspectives, offering a unique blend that challenges and enriches the literary landscape.

Langgässer's works are not merely collections of words; they are an invitation to journey through the landscapes of faith, history, and the soul.  -     Her legacy is a testament to the power of literature to transcend time and speak to the core of our being.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

*ローマの護民官: コーラ・ディ・リエンツォー: ➁

2024年05月12日 09時52分29秒 | *現代ドイツ短篇選:夏目政廣訳:--Goo

   *ベルゲングリューン 「鳥の小皿」 ② より:
    ローマのカピトル宮殿に来られたし--  これに続いて、署名も認められていた。-- : 神の御加護の下に、ローマ共和国を救済せし、イタリアと全世界の同胞に味方となり、御聖霊の恩寵ににより、自由と平和と正義をもたらせし護民官、並びに、貧者と寡婦と孤児の保護者たるニコラウスとその妻。 
         ガブリーニは、ことの内容がよく呑み込めなかった。すると使いの騎兵は再度、読み上げ説明を加えた。
 このお方は つまり、そなたの甥のコーラ閣下なのですぞ。実に甥のコーラ閣下様なのですぞ。・・
 だが書状によれば、この護民官の縁者は、すべからく 貧困と隠遁の生活は罷りならず、ガブリーニも 即刻、田畑を手放し ローマに赴かねばならぬ、と云うのである。                                    
 次第に事情が飲み込めてくると、ガブリーニは本当に あのどえらい饒舌家だったコーラに違いないと思い当たった。
思ってた通りぢゃ。あの男が平凡な暮らしに満足する筈はないからのう 
 W.Bergengruen :Vogel-Schalchen
Ubersetzt von HERRN*SOMMER-夏目                 
             ***  )))  --->>  *                                           中世ローマの護民官、コーラ・ディ・リエンツォの生涯は、政治的野心と理想主義、そして悲劇的な結末を含むドラマチックなものであった。

   コーラ・ディ・リエンツォは、1313年から1354年まで41年の生涯を過ごし、ローマ市民の支持を集め、貴族に対する改革を推進した。しかし、独裁的な振る舞いは最終的に市民の反感を買い、暴動によって命を落とした。

ドイツの作家ヴェルナー・ベルゲングリューンは「鳥の小皿」という短編を通じて、コーラ・ディ・リエンツォのエピソードを再解釈し、コーラの野心とローマ市民との関係を象徴的に描き深い印象を残した。このように、歴史上の人物が文学作品に登場することで、新たな視点が加わり、彼らの生きた時代を伝えることができるのである。

コーラ・ディ・リエンツォのような歴史的人物は、権力、正義、そして人間性についての普遍的な問いを投げかけてき、ベルゲングリューンのような作家がそれを物語として描くことで、過去と現在が対話し、新たな意味を生み出し、歴史は単なる記録ではなく、生きた物語として息づくことになる。。。

 コーラ・ディ・リエンツォは多くの作家や作曲家に影響を与えてきたが、例えば、リヒャルト・ワーグナーのオペラ『リエンツィ』、ジョヴァンニ・ズガンバーティの交響曲「コーラ・ディ・リエンツォ」などであるが、これらの作品は、コーラ・ディ・リエンツォという人物が持つドラマチックな人生と、彼が追求した理想と現実の間の葛藤を表現し、彼の生きた時代を超えて、今日に至るまで感動を呼んでいるということになる。   ---  >>>  *

* コーラ・ディ・リエンツォーと「鳥の小皿」Vogei-schalchen :

        中世ローマの護民官であったコーラ・ディ・リエンツォーは、その生涯と行動が今なお 語り継がれ、1313年から1354年までの41歳という短い生涯の中で、ローマ市民の支持を集め、貴族に対する改革を推進したが、政治的野心と悲劇的な結末は、後世の芸術家や作家に影響を与えてきた。。。

ドイツの作家ヴェルナー・ベルゲングリューンは、この歴史的人物にインスピレーションを受け、「鳥の小皿」という短編を執筆し、彼のエピソードを独自の視点で捉え、人間性と時代の精神を描き出している。 ベルゲングリューンは、歴史的事実を基にしながら、文学的想像力を駆使して物語を紡ぎ出し、深い印象を残している。。。

コーラ・ディ・リエンツォーは、政治的な野望と市民の期待が交錯する時代背景の中で、ローマ市民の自由と権利を守るために立ち上がり、一時は成功を収めたが、最終的には市民の手によって命を落とすという悲劇に見舞われた。

  *コーラ・ディ・リエンツォー: 中世ローマの改革者とその遺産:

 コーラは1313年にローマのトラステヴェレ地区で生まれ、若くして公証人となる。彼は弁論に長け、古代ローマの栄光を称賛し、貴族に対する批判的な演説で名を馳せる。当時の教皇庁がアヴィニョンにあった時代、ローマは荒廃しており、コーラはこの状況を変えるために行動を起こした。

1347年、コーラは議会を招集、数千人の群衆の前で貴族を標的にした改革綱領を発表。彼は独裁官の権限を与えられ、自らに神聖ローマ共和国 解放者という称号を授け、税制改革を行い、貴族を容赦なく裁判にかける。しかし、次第に誇大妄想的な言動が目立ち始め、皇帝のように振る舞い、自らを「聖母の息子」と称するようになる。

コーラの改革は一時的な成功を収めたが、貴族階級との対立は深まり、教皇の支持を失い政治的運命は暗転。1354年、ローマに復帰したコーラは気に食わない者を次々と処刑、市民の不満は高まる。同年10月、反乱が起こり、「裏切り者に死を」と叫ぶ群衆に取り囲まれたコーラは、かつての部下に刺殺されてしまう。。。>>> --

附・ *中世ローマの護民官、コーラ・ディ・リエンツォの生涯は、政治的なドラマと個人的な悲劇の両方を含み、彼の物語は、ドイツの作家ベルゲングリューンによって「鳥の小皿」Das Vogei-Schalchen という短編小説で描かれており、夏目政廣氏によって日本語に翻訳されている。この作品は、コーラ・ディ・リエンツォの野心と理想、そして最終的な没落を描いており、歴史的な人物を文学的な視点から捉えている作品で、 夏目政廣氏による翻訳は、グー・ブログで公開されておりオンラインで読むことが可能である。  <-49-- PV.-58->               < --59 --  62--  >>                                                       *HERR*SOMMER-夏里氏の生成AI-活用術より +1.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

*艦長アントニオの狂乱と死: ラーベ「黒いガレー船」より

2024年05月12日 08時19分05秒 | *ドイツ短篇選: 夏目政廣訳;--Goo

若き艦長アントニオは レオーネの腕から逃れようとした。

そして 叫びつづけた。: 全員、甲板へ!.. オールにつくのだ!..

  国王陛下、万歳!..・・

おっ、やつらの旗を見よ!..  《海の乞食》どもの旗を!.. 

あれを撃て.. 提督が 怒り狂っておるぞ・・ 構わず、撃て、...

  レオーネ、何をしておる、 船を守るのだ!.. 

・・ああ、駄目だ、・・船が 差し迫ってくる、・・発砲するのだ、

 ああ、だめだ・・ レオーネ、 守れ、 船を!...

 見れば、 艦長アントニオは 狂乱して 倒れていた。

 部下のレオーネは、すると、いち早く 駆け寄った。

  ふん、黒船か、  とレオーネ。

黒船への総攻撃は 5時のはずだ。・ 落ち着くのだ、 アントニオ。

用意は 万端だ。・・ 落ち着くのだ、 心配は 無用。・・

 ゆっくり休み 眠っているがいい。・・

 これを聞くや、アントニオは どっと倒れ、 目を閉じた。

それは 最後の足掻きのあとの アントニオの臨終であった。

ああ、アントニオよ。 わが友よ... 

   レオーネは 首を振り、 絶句した。>>> --

W.Raabe: Die schwarze Galeere   Reclam ebd. S. 45...

 ラーベ「黒いガレー船」より

長年のスペイン支配から、オランダが勝利し独立した歴史小説の一節から。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

*ゲーテとメンデルスゾーン:

2024年05月10日 08時42分53秒 | *文学・学問・詩・余滴: Ⅰ-Goo

     今はあまり知られていない作曲家ツェルターは、ゲーテの晩年に10年ほど親交のあった友人である。    そして彼との書簡によく出てくるフェリックスというのは、メンデルスゾーンのこと。

 彼が若干21歳、ゲーテは晩年の80歳のころの親しき交流で、フェリックスはイタリアのローマから手紙を送る。

 メンデルスゾーンの作曲に「イタリア」があるが、イタリアはゲーテに多大な影響を及ぼした国である。                            というのも、ゲーテは37歳の時、秘かにヴァイマールから脱出してローマに辿り着くと、古典主義の大作 「イフィゲーニエ」 Iphigenie auf Taurie や  「トルクワード・タッソー」 を書き上げている。

    太陽の燦燦と降り注ぐ南の明るい国イタリア。: それに比して、暗い北国のドイツ。・・・  イタリアは当時、ゲーテ憧れの地であり、いかに素晴らしき国におもえたことかは、彼の個々の詩や詩集「ローマ悲歌」 Rom-ische Elegienなど見ても分る。

 ところで、ゲーテが今,どの程度、浸透しているかは問うまい。        当時も、大衆作家で人気のあったイフラントやコッツェブーと比べれば遠く及ばなかったという事実もある。                          だが、今なお読み継がれ、ゲーテ全集が年を追って幾度も編纂、出版され、深く研究されてきたことを見れば、ゲーテは偉大なる詩人であることは疑いもない事実なのである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

*花鳥風月ばかりが詩ではなし・・:山上憶良

2024年05月04日 08時59分42秒 | *文学・学問・詩:余滴 Ⅱ-Goo

        八世紀前半の歌人、山上憶良の歌は「万葉集」巻五のおおくをしめているが、彼は下級官吏から出発した、今でいう国家公務員。                 憶良は702年遣唐使に抜擢され、滞在中に一風変わった庶民の生活を歌った詩人の作を手に入れた。                                                         すると、それまでの花鳥風月とは趣の違った「貧窮問答歌」を作った:

  風まじり 雨降る夜の 雨まじり雪降る夜は                                       すべもなく 寒しくあれば 堅塩を 取り つづしろひ                                 糟湯酒 うち すすろひて….....

  しかし、決して貧乏生活であったわけではない。中国の詩人のユニークさ、新しさに倣い、歌ったまでである。

          彼は生涯、出世意欲に燃え、57歳にして貴族の末端、従五位下になっている。                          (--83--67, :  36--34. )

                    ***

              <   78-- 45;  -> < T.PV. : 35937--30851: >

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする