新聞の書評欄にアメリカのライト・ヴァースという表題で書評が載っていた。ヴァースはドイツ語ではフェルゼVerseという発音になるが、言うなれば詩ということ。
スペルが同じで読み方が異なるということからして 英語とドイツ語はゲルマン語系の姉妹語ということが分かる。 それはさておき、ライト・ヴァースとは簡潔な詩ということ。 この書評者が、なぜ文化人類学者なのかということは さておくとして書評欄にはサンドバーグの短詩が紹介されていたが、詩人にはこんな詩もある。--->
霧が漂いくる 仔猫の足取りで 霧はしずかに 腰を据える そうして 港や街をつつむように 漂っている しばらくして 漂った霧は また動き出す : Carl Sandburg 1878-1967. Fog The Treasury of American poetry Nancy Sullivan Company, P.360.
ライト・ヴァースとは、このように簡素簡潔に日常の些細な風景や心情を歌い上げるのだが、それは儚い日常の国への誘いinvitationでもある。
アメリカの詩人でライト・ヴァースに長けた詩人には、他にディッキンソンやスティーブンズやフロスト、ウィリアム・カーロス・ウィリアムズや スティーブン・クレイン、アーリントン・ロビンソンなどいるが、スティーブン・クレインにはこんな短詩がある。:
朱色の魔神が 数え切れないほど こころの奥から飛び出してきて
白いページを走り回っていた それらは ペン先で押しつぶせるほどに
インク壺のなかで もがきあっているほどに 小さいものだ
けれども こころに浮かぶ色々なことを
書き記してくれるとは 摩訶不思議なこと!...
Many red Devils ; S. Crane 1871- 1900. ibid. P.339.
現代ドイツ閨秀・ランゲッサーの詩に、ヨリンゲルとヨリンデがでてくる。これはグリム童話の69番にある話である。: --- 若き娘ヨリンデと青年ヨリンゲルは夫婦約束を交わしていた。 或る日、婚礼を前に二人は森に入り逍遥する。 ところが、この森には魔女の老婆が棲んでいて、ヨリンデはその魔法にかかり小鳥にされ、森深くの館に匿われてしまう。 -- そんな風に匿われた娘の数は他にも多く、ヨリンゲルは何んとか助けだしたいと思う。だが、それはかなわぬこと。--- とある時、助けだす方法が夢に出てくると、早速、それに取り掛かり、幸い小鳥になっていたヨリンデを元の姿に戻したばかりか、魔女の老婆から小鳥にされていた他の何千もの娘たちと共に助けだすことができた。 それからというもの、二人は幸せに暮らした、というのである。
Joringel und Jorinde: グリム童話 より
Bruder Grimm :Kinder- und Haus-Marchen 69.
dtv. klassik Band Ⅰ. S.295.
因みに、夢のお告げに出てきた魔法を解く方法とは:
Endlich traumte er einmal des Nachts ,er fande eine blutrote Blume ,in deren Mitte eine schone grosse Perle war. Die Blume brach er ab, ging damit zum Schlosse . :alles was er mit der Blume beruhrte ,ward von der Zauberei frei. Auch traumte er ,er hatte seine Jorinde dadruch wieder-bekommen.... ⇒ ヨリンゲルは見知らぬ村に辿りつくと、夢のお告げを聞いた。:つまり、真ん中に大きな真珠のある真赤な花を見つけたら、その花を手折り、城に持って行き、その花で触れると魔法は解ける、と云うのである。
それから五月末の聖霊降臨祭が過ぎたころ、知り合った若い男から見捨てられたカーチャは、男を待ち伏せた。そして ようやく、劇場の裏木戸にいた彼を見つけると腹が立った。 「まだ懲りずに、他の女をエサで釣ろうとしているわ?..」 そう思っていると 案の定、若い女が彼に近寄ってきた。いつものジーンズ姿の彼はおんなと寄り添って歩き始めた。カーチャは背後から追いかけた。 -道は馴染みの道だった。 ふたりはビアホールに向かっている。そこでまた口説いてヴァケイションに誘うのだろう。 「おとこの隅にも置けないわね。・・虫が好かないし・・」 カーチャは蓼食う虫も好き好きと思うと未練は つゆ残らなかった。 * ドイツ短篇選 デーブリーンより 夏目 政廣訳
あたしは端役の女優カーチャよ。: 彼女は劇場に戻ると、誰構わず喋りまくった。 -「あたし もう、あんな男とは縁切りよ、だってさ、歳を取ってるのに まだ、一緒になって再婚してくれって しつこいんですもの。 それにクリスマスの頃なら式には一番だなんて勝手よね。 いやよ、歳がね釣り合うはずないわ。・・いやよ、だから、あたし・・」
カーチャはすると、すぐ また、男を見つけていた。諦めてはいなかったのだ。・・だが、今度のポーランドの中年男も いつしか、行方を くらましていた。お金もあるし、使いっぷりもよいように見えた。が、僅かな至福の時にすぎなかった。- そして、お腹には子も授けたまま消えていたのだ。 カーチャの青春は束の間にすぎなかったのだ。 Alfred Doblin: Die Statistin Erste Ubersetzung: 2008.8.30. -夏目 政廣訳
鴎外は軍医であった。 漱石を意識し小説も書く。:例えば、「三四郎」を意識して書いた「青年」など。 彼はまた、博学であり和洋の伝統にも通じていた。 所謂、酒と女と病といった自己憐憫に耽っている作家とは違った。
鴎外には「渋江抽斎」のような人物史伝もある。 これは知的な文学である。 文体の特徴は主語の思い切った省略、現在形で書くといった簡潔さにある。 ---そのよき例として、短編「寒山拾得」がある。 *- *- )))
< -中国は唐の頃だから、7世紀の初めのころである。 - 閭丘胤りょ・きういん という官吏がいた。日本の県知事ぐらいの官吏である。-閭は台州に着任して三日目、朝早く起き天台県の国清寺に出かけることにした。- これは長安にいたころから行こうと決めていたのだ。
処で、閭は科挙(官吏試験) のために経書を読み、五言絶句の詩を創ることを習ったが、仏典を読んだことはない。- 彼は僧侶には何故か、尊敬の念を持っている。- 自分の会得せぬものに対する盲目のRespectである。そこで坊主と聞いて逢おうと思ったのである。
「さようでございます。国清寺に拾得じっとくと申す者がをります。- 実は普賢でございます。- それから寺の西の方に寒厳という石窟があり、寒山という者がをります。- 実は文殊でございます。・・」
こういう因縁で、国清寺に出掛けるのである。)) ) *
*鴎外「寒山拾得」より
南に向かい 鳥は羽ばたき 旅人は 朝陽に帽子を振り翳す
われらは はれて大学生!..町の門から 出ていくとき
楽器を吹き吹き 別れ行く さらば わが町よ 旅立ちだ!..
夜の街を彷徨い行けば 窓辺は きらきら 煌めいて
着飾った人が踊ってる 我らは戸口で吹き鳴らす
すると やがて人の声!...さあ どうぞ お飲み物を!..
見れば それはコップ酒!...))) *
森では 冷たい北風が吹き荒ぶ 雪と雨とに濡れながら
野越え山越え進みゆけば マントは風に翻り
おんぼろ靴は 穴だらけ されど 構わず吹き鳴らす
そして 歌を歌えば そこは われらが天国なのだ・・
*
Eichendorff: Aus dem Leben des Taugenichts アイヒェンドルフ 「のらくら者の生涯」 より * アイヒェンドルフはドイツロマン派の詩人。







