美しいと思う文章

2006年12月20日 11時51分01秒 | 単語、用語法等
「日本の観光」から:
Near the temple is Sarusawa Pond that has the reflection of the five-story pagoda cast on its surface,giving a memorable sight.
近くには、猿沢池があり、水面に写る五重塔は実にすばらしい眺めである。

何故いいと思うかは自分でも説明がつかない。シンプルでかつ美しい。
英語学習的にも数点の注目点がある。
①倒置形:Sarusawa Pond is near the templeの形が倒置されている。実際に倒置の形が自然なことが多いのは日本語を訳す訓練をしていたら誰もがきづくこと。Among them is ( are)など。
②castは無くても英文としては成立するでしょう。けれどcastを入れることで確かに情景がはっきりとしてくる。castは過去分詞。which is cast の意味。
③sightは不可算名詞だけど形容詞がつくことで、冠詞「a」がついている。
④giving a memorable sightは分詞構文で、giveの主語は主節の主語のSarusawa Pond


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。