crash とcrushーこれもちょっとしたむつかしさ

2006年06月27日 07時02分31秒 | 単語、用語法等
The Daily Yomiuriの先週日曜日のP2のBRIFS の欄のある記事で、こういう文章がありました。
The semitrailer driven by Tetsuya Nogami32,of Miyakonojo,MIyazaki Prefecture,crashed through a guardrail on National Highway Route 219 at about 1 a.m. and fell six meters,crushing the east side of the house,owned by Fusaichi Nishimon,76.

この文章は、頭の整理に、とてもよい。まず、crash とcrushの違いがわかる。この単語が個別に出てくると、しばらく、考えないと、混乱するのです。少なくとも私の場合。crashは、ぶつかる、衝突する、ということである。そのときの、ガラガラと言う音から、この言葉はできたらしい。いっぽう、crushは、押し潰す、という意味の言葉である。似てるようだが、微妙に違う。この差異がおさえられていないといけない。上記の文章は、それが端的に、表現されている。
もう一点。crash through a guardrail のthrough は前置詞である。だから、crashは自動詞。crash を他動詞とし、目的語をa guardrail と考え、through を副詞とも考えられそうだが。
なので、上記の文章は、かなり、むつかしいといえる。言い方を変えれば、仮にこの文章を作文できるとすれば、よほど英語の実力のある人に違いない。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。