Masaoka Shiki's words

2009年05月23日 12時37分29秒 | 自分の意見の陳述
Shiki seemed to stay at this temple for a fairly long time. It was likely that he kept his illness in mind.

―When I took a rest sitting at the edge of the wooden floor of
Daishi-doo hall, I found a white paper fallen near there. Wondering what it was, I opened it and found a phrase reading that your illness might be long, but it doesn’t matter to your life, beside the explanation saying that this is a fortune slip of No.24,bad luck, issued by this temple. I think it is a wonder that it is really my case.―

身の上や御鬮を引けば秋の風
Minoueya mikuji o hikeba aki no kaze

Concerning my personal affairs,
I picked and read a fortune slip,
In an autumn breeze.




山陰や寺吹き暮るゝ秋の風
Yama kage ya tera fuki kururu aki no kaze

In the shade of a mountain,
Against the temple in the evening
An autumn wind blowing.

The number of haiku composed by Shiki that day was 21.


子規はこの石手寺にかなり長らくとどまっていたらしい。自分の病気のことはもちろん常に頭の中にあったと見える。

大師堂の縁端に腰うちかけて息をつけバ其側(そのそば)に落ち散り白紙(しらかみ)何ぞと開くに当寺の御鬮(みくじ)二十四番凶(きょう)とあり中に「病気は長引也(ながびくなり)命にはさはりなし」など書きたる自ら我身にひしひしとあたりたるも不思議なり

と、記されている。
 

身の上や御鬮(みくじ)を引けば秋の風


山陰(やまかげ)や寺吹き暮(くる)るゝ秋の風


 子規がその日詠んだ句の数は21だった。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Masaoka Shiki's words

2009年05月23日 10時56分21秒 | 自分の意見の陳述

 At the beginning of the pages were the following haiku:

野径曲がれり十歩の中に秋の山
Nomichi magareri jippo no uchini aki no yama

A path in the fields turns to the left,
And only in the time of ten step walks,
You can see an autumn mountain.

南無大師石手の寺よ稲の花
Namu daishi Ishite no tera yo ine no hana

Ah, Namu-daishi!
Now at Ishiteji Temple,
The flowers of rice.

二の門は二町奥なり稲の花
Nino mon wa nichou okunari ine no hana

The second gate is,
Two hundred meters ahead,
Here, flowers of rice.

―Taking a rest at a teahouse in front of the entrance gate of the temple, I drank a cup of tea to ease the fatigue.―

Two haiku continue:

駄菓子売る茶店の門の柿青し
Dagashi uru chamise no kado no kaki aoshi

A teahouse selling cheap candy,
At its gate, persimmons,
Are not ripe enough.

人もなし駄菓子の上の秋の蠅
Hitomo nashi dagashi no ue no aki no hae

No man here,
On a piece of candy,
A fly, in fall…..

―Crossing over the bridge I now visit the temple. I hear this is the 51st temple of Shikoku Pilgrimage 88 Sacred Place Visit.―

Following this, two haiku:

見あぐれば塔の高さよ秋の空
Miagureba too no takasayo aki no sora

Looking up at the tower,
How tall it is !
In the autumn sky.

秋の山五重の塔にならびけり
Aki no yama gojuu no too ni narabikeri

An autumn mountain,
It matches in the height,
The five-story pagoda.
 

野径(のみち)曲(まが)れり十歩の中に秋の山


南無(なむ)大師(だいし)石手の寺よ稲の花


二の門は二町(にちょう)奥なり稲の花


等の句が続く。「山門の前の茶店に憩(いこい)ひて一椀の渋(しぶ)茶(ちゃ)に労(つか)れを慰む」の詞書(ことばがき)のあとには、
 

        駄菓子(だがし)売る茶店の門の柿青し


人もなし駄菓子の上の秋の蠅(はえ)


の二句が続く。「橋を渡りて寺に謁(もう)づここは五十一番の札所(ふだしょ)なりとかや」の詞書(ことばがき)のあとには、


見あぐれば塔の高さよ秋の空


秋の山五重の塔に並びけり


の句がある。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Masaoka Shiki's words

2009年05月23日 10時15分33秒 | 自分の意見の陳述
Turning over the page of “Sansaku-shu,” at its beginning appears a prelude reading:

―On the afternoon of September 20, 1895 Shiki writes.―

It is further followed by the words:

―Because I unusually felt good today, I urged Rokudo, who had just come to “Gu-da-butsu-an”, to go for a walk with me as first trial. Then we left “Gu-da-butsu-an”. As a rather strong autumn wind was blowing to our backs, we didn’t feel too hot. We went to the suburbs by passing through Tamagawa-cho. I was satisfied with all I saw.―

Rokudo means Yanagihara Kyoukudo,and Tamagawa-cho would probably be around the place of the present 2-chome,1-bancho. When I trace the path Shiki and Kyokudo walked that day according to the reference map attached at the end of “Sansaku-shu,” they likely proceeded eastward from the 2-bancho,where “Gu-da-butsu-an” was located, went past the 1-bancho, and walked eastward along the road on the south of the prefectural Matsuyama Higashi High School in Mochida-cho. Around the Yuwatari-cho, they seemed to get onto the bank of the Ishite River. After that, they likely walked upstream,northeastward on the bank.
“Walking on the river bank, I turned to the left for Ishiteji Temple.”
This phrase was probably issued around the place of Henro Bridge. Just over there they should have seen Ishiteji Temple.

「散策集」を開くと、まずはじめに「明治28年9月20日午後 子規士」と記されている。それに続いて「今日はいつになくここちよければ折柄来合(おりからきあわ)せたる碌(ろく)堂(どう)催(もよお)して初めて散歩せんとて愚(ぐ)陀仏(だぶつ)庵(あん)を立ち出(い)づる程(ほど)秋の風のそぞろに背を吹てあつからず玉川町(たまがわちょう)より郊外にははいでけるみるもの皆心(こころ)行(ゆ)くさまなり」と、ある。
碌堂とは柳原極堂のことで、玉川町とは今の一番町2丁目あたりだと思われる。「散策集」の参考足跡地図を見て、その日の子規と柳原極堂の二人の歩いた途を追ってゆくと、愚陀仏庵のあった二番町から東に歩いて一番町を過ぎ、持田(もちだ)町の県立松山東高校の南側の道あたりを東に歩いたらしい。そして、湯(ゆ)渡(わたり)のあたりで石(いし)手川(てがわ)の土手に出て、そこからは東北の方角に土手道を川上に歩いているようだ。
「土手に取りつきて石手寺の方へは曲がりける」と詞書(ことばがき)があるのは、遍路(へんろ)橋(ばし)のあたりだと思われる。そこからはすぐ先に石手寺が見えていたはずで、
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Masaoka Shiki's words

2009年05月23日 09時26分02秒 | 自分の意見の陳述
I came to think about ten years ago that the days had already passed when I should continue working in a big city like Tokyo. Around that time there was a job change possibility for me to a post in a Shikoku subsidiary of a company I was working for. And, fortunately I was able to come back to Shikoku. Since then, on holidays, I often walk around the area where Shiki once did. I always have the thin vermeil booklet of “Sansaku-shu” in my hand.
The place where I most often walk is the path from Shiki-Kinen Museum to Ishiteji Temple. This is now a part of the road called the Rokkenya-Ishite line of the prefectural road No.186,which might sound a little bit too formal. In my childhood, however, we could see many henro pilgrims for “Shikoku Pilgrimage 88 Sacred Place Visit” walking along it, which is rarely seen today. A henro pilgrim, dressed in white clothes, a kasa hat on the head, and a stick in hand, was walking westward for the next 52nd Taisanji Temple after visiting the 51st Ishiteji Temple of the 88 sacred pilgrimage temples. Even today you can see some stone guideposts, inscribed with hiragana characters of “henro michi” (henro road), stand some places on the road. Shiki also walked the road at the time when he composed haiku while roaming around the city in the 1895 autumn.

今から約10年前のこと、都会で仕事し続ける年はもう過ぎたと感じていた私に、運よく四国への転勤話があり、首尾よくこの地への帰還を果たすことができた。それから時々、私は休みの日になると、その薄い冊子の「散策集」を手に持って、むかし子規が歩いた場所をよく歩くのである。またその周辺を歩くのである。
よく歩くのは、まず道後公園北側の松山市立子規記念博物館から石手寺までのコースである。県道186号線六軒屋(ろっけんや)石手(いして)線(せん)、と堅苦しい名前だが、ここはむかし四国巡礼88箇所参りのお遍路(へんろ)さんが歩いて通った道である。第51番札所(ふだしょ)の石手寺に参った白い装束(しょうぞく)姿の遍路が笠(かさ)を被(かぶ)り杖(つえ)をつき、次の札所の太(たい)山寺(さんじ)をめざして西に向かって歩いていた。今でも「へんろみち」と彫られた古い石の道しるべが所々に残っている。この道の大部分を子規も、あの時散策吟行で歩いている。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「子規の言葉」を訳してみて

2009年05月23日 00時39分52秒 | 自分の意見の陳述
大体ほぼ半分の訳の案が出来たのですが、参考までに今私が考えていることを記してみます。
①名詞の統一、代名詞を使うべきところの整理。
②日本語の記入、すなわちイタリック体で表記すべきものの整理。
③句読点の整理。
④軍隊関係の用語の整理。
⑤副詞句の前出しなどに伴う、文体。語順変更のままでいいのか、倒置で行くのか。
⑥年代表記の仕方。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする