風景を思い浮かべる能力

2009年05月15日 17時57分22秒 | 自分の意見の陳述
例えば、AA Castle towers over the skyline. この文章ではtower が動詞としてつかわれています。この場合、この城は空高くそびえているらしいのだが、いわゆるskyline の上までそびえているわけです。ところがこのとき、skyline が何をさすのかがきわめて不明瞭です。このとき、風景を現実的に眺めて見れば、
AA Castle towers high in the sky. という文章のほうが合理的であるとわかるはずです。
事象の表現の基礎になるのは、この世界の目に見える事物の表現です。そこでは、各存在物間に位置関係が生じているわけです。位置関係は前置詞で表現していきます。in the sky なのか、over the skyline なのかは、そうしたところから考えれば、自然に答えが出てきそうです。素直な表現がいいのです。

from today's Nikkei

2009年05月15日 12時04分27秒 | 新聞記事から
健康保険料大企業も上げ 高齢者医療制度 拠出増響く NECなど個人負担2けた増

An increasing number of health insurance unions in major companies at home have increased their premiums.Specifically, the two health insurance unions of NEC Corporation and Seven&i Holdings Co.,Ltd. already increased the premiums by 1% in April this year.This is because such unions' burdens for the medical care system for the elderly increased and then the unions' financial conditions deteriorated.As a result,in some unions in major companies, their personal amounts of premium burdens their employees have to pay are more than that of Japan Health Insurance Association, to which the employees working for small and mid-size companies belong.Especially, the increase in NEC was very high,a two-digit increase.


a very important fact on Matsuyama

2009年05月15日 09時41分01秒 | 新聞記事から
As you know, there is a famous hot spa named Dogo-onsen in Matsuyama.
This Dogo Hot Springs is one of the oldest hot springs in Japan. In old times,Prince Regend Shotoku visited here in 596,and the then two emperors of Jomei and Saimei visited here in 639 and 661,respectively. These historical events has made this place very known to people in the country since such old days. In other words,this place has long been a very attractive place.

当地の情報の整理をしていて以上の事実を知ったとき、この地方がいかに昔から魅力的な場所であったかということが、わかるのです。今でも、御幸山、御幸寺などと名前が残っています。ところが不思議なことに、当地の人は、そのことに気づいていない。知っているのは、聖徳太子が見えたということくらいです。昨日、道後に行き、地元の人にきいても知らないのであります。国際観光のサービス提供に当たっては、大きな歴史的な俯瞰作業が必要なのです。そのとき、天皇と関係する事象があれば、それは来日観光客には魅力的な情報となるのです。