ジョディ(Jody)は、【Black Friday】の日に、結局〔いちばん小さい ipod〕とか
〔安 い化粧品のセット〕や〔パジャマ〕、〔スノーブーツ〕、〔セーター〕などといった
ものを買い込んできた。産まれて初めての【shopping spree】だったそうだ。
そしてそれからしばらくの間、ジョディは毎日、幸せそうな表情を見せていた。
ところが1週間ほど経ったとき、夕方ヒロコが部屋に戻ってみると、何か心配事
があるような浮かない顔をしてベッドに寝ころんでいた。ヒロコが【What's wrong?】
と声をかけたが、小さな声で【Nothing...】と返事をしたまま、相変わらずさえない
表情をしている。しばらくして、ヒロコがもう一度、【Whats the matter?】と聞くと
やっとヒロコの顔をみて、
Jody 【I've gotten myself in a pickle.】 と言う。
ヒロコ【......ピックル?.....漬け物がどうした??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【in a pickle】→〔困っている、厄介なことになっている〕
という意味ですよね~ (^o^)
【in a pickle】→〔ピクルスのビンの中に閉じ込めらように困った〕
と覚えましょう。(^_^*)
〔ひどく困って、まずいことになって、進退窮まって、途方に暮れて〕
という意味の似たような表現には:
【in a bind】→〔縛られて動けない〕
【in a box】→〔箱の中で動けない〕
【in a fix】→〔固まって動けない〕
【in a maze】→〔迷路に陥った〕
【in a jam】→〔ジャムの中にはまった〕
【in a quandary】→〔困惑、当惑、苦境、板挟み〕
【in a tight corner】→〔角に押し付けられて動けない〕
【in a spot】→〔その場から動けない〕
【in a fog】→〔五里霧中〕
【in the soup】→〔スープの中にいるみたいで動けない〕
【in the mire】→〔沼地にはまってしまった〕
他にも似たような表現ありますかぁ?
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
〔安 い化粧品のセット〕や〔パジャマ〕、〔スノーブーツ〕、〔セーター〕などといった
ものを買い込んできた。産まれて初めての【shopping spree】だったそうだ。
そしてそれからしばらくの間、ジョディは毎日、幸せそうな表情を見せていた。
ところが1週間ほど経ったとき、夕方ヒロコが部屋に戻ってみると、何か心配事
があるような浮かない顔をしてベッドに寝ころんでいた。ヒロコが【What's wrong?】
と声をかけたが、小さな声で【Nothing...】と返事をしたまま、相変わらずさえない
表情をしている。しばらくして、ヒロコがもう一度、【Whats the matter?】と聞くと
やっとヒロコの顔をみて、
Jody 【I've gotten myself in a pickle.】 と言う。
ヒロコ【......ピックル?.....漬け物がどうした??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【in a pickle】→〔困っている、厄介なことになっている〕
という意味ですよね~ (^o^)
【in a pickle】→〔ピクルスのビンの中に閉じ込めらように困った〕
と覚えましょう。(^_^*)
〔ひどく困って、まずいことになって、進退窮まって、途方に暮れて〕
という意味の似たような表現には:
【in a bind】→〔縛られて動けない〕
【in a box】→〔箱の中で動けない〕
【in a fix】→〔固まって動けない〕
【in a maze】→〔迷路に陥った〕
【in a jam】→〔ジャムの中にはまった〕
【in a quandary】→〔困惑、当惑、苦境、板挟み〕
【in a tight corner】→〔角に押し付けられて動けない〕
【in a spot】→〔その場から動けない〕
【in a fog】→〔五里霧中〕
【in the soup】→〔スープの中にいるみたいで動けない〕
【in the mire】→〔沼地にはまってしまった〕
他にも似たような表現ありますかぁ?
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます