これから舞台へ上がろうとする人に、【Break your legs!】
〔足の骨を折れ!〕なんて叫んでいるので、てっきり
主役をとられて憤慨したひとが嫉妬のあまり叫んで
いるのかと思えば・・・
『頑張れ!』
っていう意味なんだってね。
なんでも古いドイツ語で〔首と足の骨を折れ!〕と言った
のが語源らしいけど・・・なんで
【break a leg】 足の骨を折れ!が →〔頑張れ!〕になるの?
なんでだろう? (-_-;)
〔足の骨を折れ!〕なんて叫んでいるので、てっきり
主役をとられて憤慨したひとが嫉妬のあまり叫んで
いるのかと思えば・・・
『頑張れ!』
っていう意味なんだってね。
なんでも古いドイツ語で〔首と足の骨を折れ!〕と言った
のが語源らしいけど・・・なんで
【break a leg】 足の骨を折れ!が →〔頑張れ!〕になるの?
なんでだろう? (-_-;)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます