ふたたび、映画 【Ghost】〔ゴースト〕から。
ゴーストになったサムは、インチキっぽい霊媒師のオダ・メイを使って、自分を
殺すことを頼んだ友人のカールに復習をしようとする。
カールが、会社の大金をコンピュータを使って盗んで、マフィアの連中に送ろう
としているのを知り、その大金を途中で横取りしようと計画する。
そのため、霊媒師のオダ・メイを別人になりすませて、銀行に行かせ、カールが
盗んだ大金を隠している銀行口座から引き出してしまおうとする。
銀行の中にうまく入り込んだオダ・メイは、まだお気に入りの帽子をかぶったま
までいるので、サムが帽子を脱がせようとするが、オダ・メイは言うことを聞か
ない。
サムはあきらめて、【 I don't suppose...】〔きっとダメだと思うが…〕
Sam 【 I could talk you into losing the hat. 】
と、言います。
さて、この【 talk you into 】とはどういう意味でしょうか?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 talk someone into 】は →〔 ~を説得して~させる 〕
という意味ですよねぇ~。 (^o^)
ちょうど、カーボーイたちが牛の群れを追い込んで
囲いの中に入れるように、【 someone 】〔誰か〕を
【 talk 】〔話をする〕して、【 into 】〔 ~の中へ追い
入れてしまう 〕、といったイメージですよね。
逆に、
【 talk someone out of 】は:
→〔 説得して~をやめさせる 〕
ですよね。
(^^)v
あなたも使ったことありますかぁ~?
ゴーストになったサムは、インチキっぽい霊媒師のオダ・メイを使って、自分を
殺すことを頼んだ友人のカールに復習をしようとする。
カールが、会社の大金をコンピュータを使って盗んで、マフィアの連中に送ろう
としているのを知り、その大金を途中で横取りしようと計画する。
そのため、霊媒師のオダ・メイを別人になりすませて、銀行に行かせ、カールが
盗んだ大金を隠している銀行口座から引き出してしまおうとする。
銀行の中にうまく入り込んだオダ・メイは、まだお気に入りの帽子をかぶったま
までいるので、サムが帽子を脱がせようとするが、オダ・メイは言うことを聞か
ない。
サムはあきらめて、【 I don't suppose...】〔きっとダメだと思うが…〕
Sam 【 I could talk you into losing the hat. 】
と、言います。
さて、この【 talk you into 】とはどういう意味でしょうか?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 talk someone into 】は →〔 ~を説得して~させる 〕
という意味ですよねぇ~。 (^o^)
ちょうど、カーボーイたちが牛の群れを追い込んで
囲いの中に入れるように、【 someone 】〔誰か〕を
【 talk 】〔話をする〕して、【 into 】〔 ~の中へ追い
入れてしまう 〕、といったイメージですよね。
逆に、
【 talk someone out of 】は:
→〔 説得して~をやめさせる 〕
ですよね。
(^^)v
あなたも使ったことありますかぁ~?