アメリカのテレビニュース番組から。
少し前の話になりますが、オバマ新大統領の【inaugural address】〔就任演説〕
があった日の夜、【Inauguration Party】〔就任パーティ〕がありました。
歌手の【ビヨンセ】〔ビヨンセ・ノウルズ〕なども参加して、華やかなパーティになり
ました。
パーティ会場で待ち受けていた参加者たちは、オバマ新大統領夫妻がやって
くると大きな拍手でむかえ、やがてダンスパーティも始まりました。
オバマ新大統領夫妻は、みんなにかこまれながら、ダンスを踊り始めます。
すると、レポーターは、
Reporter【 The first family is still basking in the glow. 】
と言ってました。【first family】とは〔新大統領夫妻〕のことですが、
その次の:
【 basking in the glow 】とは、いったいどういう意味なのでしょうか?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 bask in the glow 】 ここでは→〔 満足感にひたる 〕
という意味ですよねぇ~。 (^o^)
【 bask 】は→〔 浴びる 〕
→〔 恩恵を受ける 〕
【 glow 】は→〔 輝き 〕
→〔 心地良い満足 〕 なので:
【 bask in the glow 】
→〔 満足感にひたる、栄光にひたる 〕
【 bask in 】を使った表現には:
【 bask in the sun 】→ 〔 日向ぼっこをする 〕
【 bask in the applause 】→ 〔 拍手を浴びる 〕
【 bask in someone's favor 】→ 〔 ~の恩恵に浴する 〕
【 bask in retirement 】
→ 〔 退職後ゆうゆう自適の生活を送る 〕
(^^)v
あなたも聞いたことありますかぁ~?
→( ..)φカキカキ
少し前の話になりますが、オバマ新大統領の【inaugural address】〔就任演説〕
があった日の夜、【Inauguration Party】〔就任パーティ〕がありました。
歌手の【ビヨンセ】〔ビヨンセ・ノウルズ〕なども参加して、華やかなパーティになり
ました。
パーティ会場で待ち受けていた参加者たちは、オバマ新大統領夫妻がやって
くると大きな拍手でむかえ、やがてダンスパーティも始まりました。
オバマ新大統領夫妻は、みんなにかこまれながら、ダンスを踊り始めます。
すると、レポーターは、
Reporter【 The first family is still basking in the glow. 】
と言ってました。【first family】とは〔新大統領夫妻〕のことですが、
その次の:
【 basking in the glow 】とは、いったいどういう意味なのでしょうか?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 bask in the glow 】 ここでは→〔 満足感にひたる 〕
という意味ですよねぇ~。 (^o^)
【 bask 】は→〔 浴びる 〕
→〔 恩恵を受ける 〕
【 glow 】は→〔 輝き 〕
→〔 心地良い満足 〕 なので:
【 bask in the glow 】
→〔 満足感にひたる、栄光にひたる 〕
【 bask in 】を使った表現には:
【 bask in the sun 】→ 〔 日向ぼっこをする 〕
【 bask in the applause 】→ 〔 拍手を浴びる 〕
【 bask in someone's favor 】→ 〔 ~の恩恵に浴する 〕
【 bask in retirement 】
→ 〔 退職後ゆうゆう自適の生活を送る 〕
(^^)v
あなたも聞いたことありますかぁ~?
→( ..)φカキカキ