その男からケイト(Kate)を守るために、会社の同僚だった元の夫が、まいにち送り
迎えをしてくれ、また休みの日も【spend time off together】〔いっしょに時を過
ごす〕 ことが多くなったという。
その間にも、何度かその男に出くわしたり、待ち伏せされたりしたが、そのつど警察
へ連絡をとってくれて、日本の〔ストーカー規制法〕のような、【stay-away order】
〔接近禁止命令〕が施行されたのだった。
その後しばらくして2人は結婚し、その男もあきらめたのか、姿を現さなくなったと
いう。
ところが、2人が離婚してまもない先日、またこの男がケイトのまえに【turned up】
〔姿を現した〕のだった。
メグミが、 離婚したことがなぜ知れたのか不思議に思って、【How did he find it
out?】〔どうして判ったのかしら?〕と聞いたら、ケイトもちょっと 【looking quizzical
(クイジカル)】〔首をかしげて〕、
Kate 【 Somehow he got wind of it. 】 と言う。
メグミ 【......何らかの形で?....風を手に入れた??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 get wind of 】→〔(うわさ・秘密・気配など)をかぎつける 〕
という意味ですよね~ (^o^)
これは、わかりやすいイディオムですよね。日本語でも
『風のたより』 などと表現しますよね。
例文:【The police got wind of their whereabouts.】
→〔警察は彼らの行方をかぎつけた〕
【The press got wind of the scandal.】
→〔マスコミがスキャンダルを嗅ぎつけた〕
【 have in the wind 】とも言います。
(^^)v
迎えをしてくれ、また休みの日も【spend time off together】〔いっしょに時を過
ごす〕 ことが多くなったという。
その間にも、何度かその男に出くわしたり、待ち伏せされたりしたが、そのつど警察
へ連絡をとってくれて、日本の〔ストーカー規制法〕のような、【stay-away order】
〔接近禁止命令〕が施行されたのだった。
その後しばらくして2人は結婚し、その男もあきらめたのか、姿を現さなくなったと
いう。
ところが、2人が離婚してまもない先日、またこの男がケイトのまえに【turned up】
〔姿を現した〕のだった。
メグミが、 離婚したことがなぜ知れたのか不思議に思って、【How did he find it
out?】〔どうして判ったのかしら?〕と聞いたら、ケイトもちょっと 【looking quizzical
(クイジカル)】〔首をかしげて〕、
Kate 【 Somehow he got wind of it. 】 と言う。
メグミ 【......何らかの形で?....風を手に入れた??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 get wind of 】→〔(うわさ・秘密・気配など)をかぎつける 〕
という意味ですよね~ (^o^)
これは、わかりやすいイディオムですよね。日本語でも
『風のたより』 などと表現しますよね。
例文:【The police got wind of their whereabouts.】
→〔警察は彼らの行方をかぎつけた〕
【The press got wind of the scandal.】
→〔マスコミがスキャンダルを嗅ぎつけた〕
【 have in the wind 】とも言います。
(^^)v