一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『風を手に』 #1221

2008年07月11日 | ドラマの豆知識
その男からケイト(Kate)を守るために、会社の同僚だった元の夫が、まいにち送り
迎えをしてくれ、また休みの日も【spend time off together】〔いっしょに時を過
ごす〕 ことが多くなったという。

その間にも、何度かその男に出くわしたり、待ち伏せされたりしたが、そのつど警察
へ連絡をとってくれて、日本の〔ストーカー規制法〕のような、【stay-away order】
〔接近禁止命令〕が施行されたのだった。

その後しばらくして2人は結婚し、その男もあきらめたのか、姿を現さなくなったと
いう。

ところが、2人が離婚してまもない先日、またこの男がケイトのまえに【turned up】
〔姿を現した〕のだった。

メグミが、 離婚したことがなぜ知れたのか不思議に思って、【How did he find it
out?】〔どうして判ったのかしら?〕と聞いたら、ケイトもちょっと 【looking quizzical
(クイジカル)】〔首をかしげて〕、

  Kate 【 Somehow he got wind of it. 】 と言う。

   メグミ 【......何らかの形で?....風を手に入れた??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 get wind of 】→〔(うわさ・秘密・気配など)をかぎつける 〕 
                          という意味ですよね~ (^o^)        
 
    
        これは、わかりやすいイディオムですよね。日本語でも
        『風のたより』 などと表現しますよね。

        例文:【The police got wind of their whereabouts.】
                 →〔警察は彼らの行方をかぎつけた〕

            【The press got wind of the scandal.】
                →〔マスコミがスキャンダルを嗅ぎつけた〕

             【 have in the wind 】とも言います。
                                       (^^)v