幸せの深呼吸

幸せは自分の中にある。
幸せは自分が決める。

「仕事がイヤなの?」と日本人が誤解される 残念な3つの英語

2017-09-24 | 徒然なるままに

https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20170922-00010001-nikkeisty-bus_all


▲I wish I didn't have to do this.
正しい訳:この仕事はできればしたくない。
影の意味:この仕事は強制されていなかったらやらない。

  I wish …は「~であればいいなあ」という仮定法の意味。「もししないですむのであればなあ」。実はネイティブもよく使う言い回しですが、かなりネガティブな意味を含みます。

▲I'll do it if I have to.
正しい訳:しかたなくやります。
影の意味:どうしてもやらなければならないのならやります。

 いずれにせよ、「強制されなければやらない/やりたくない」という後ろ向きの気持ちが見えてしまいます。

▲I hate this job.
正しい訳:この仕事はいやだ。
影の意味:この会社で働くのが嫌い。

 hateはそもそも穏やかではない言葉です。できることなら使わないにこしたことはありません。this job は「この作業」という一部ではなく、「この仕事全体」という意味に受け取られますので、「辞職希望?」と思われる可能性があります。

これなら「影の意味」はない!

◎I wonder if there's a way to finish this faster.
 これを早く終わらせる方法はないかなあ。

 いやな仕事をしなければならないのが社会の常です。どうせしなければならないのであれば、早く終わるに越したことはありません。早く終わる方法を考えている建設的な発言と受け取られます。

◎I'd like to try doing this a different way.
 別の方法でやってみたいと思います。

 「もちろんやりますよ。でも別の方法でやってみたいと思います」の意味。自分なりの方法を考えるということは「前向きな気持ちを持っている」ことを意味します。

◎I'm going to hurry and finish this, so I can focus on something I enjoy doing.
 急いで終わらせます。そうすれば自分が楽しんでいる仕事に集中できます。

 これは、遠回しではありますが「この作業は好きではない」ことを表す正直な表現。それでもきちんとやって早く終わらせようとする姿勢は表せます。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 迫るバブル崩壊…これから不動... | トップ | 夢を多く見る人は高次な脳構... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。