英語で伝えたくても伝えられない言葉がたくさんある。
その中のひとつ。
「こ」が伝わらない。
こぎれい
こ汚い
こ憎らしい
こざっぱり
きれい と こぎれい は違う。
憎らしい と こ憎らしい も違う。
だけど、どう違うかと言われても、説明に困る。
英語にも、「こ」に当たる言い回しがあるかもしれないし、
「こ」の、有る無しの違いは、日本人じゃなくてもわかるのだろうが、
説明できないからどうにもならん。
言葉にできない微妙な感覚を、せめて夫だけでもわかってくれたら…
全然重要なことじゃないから、日常には全然差し支えないけど
伝えられたらどんなにいいだろうと思うのである。
にほんブログ村
その中のひとつ。
「こ」が伝わらない。
こぎれい
こ汚い
こ憎らしい
こざっぱり
きれい と こぎれい は違う。
憎らしい と こ憎らしい も違う。
だけど、どう違うかと言われても、説明に困る。
英語にも、「こ」に当たる言い回しがあるかもしれないし、
「こ」の、有る無しの違いは、日本人じゃなくてもわかるのだろうが、
説明できないからどうにもならん。
言葉にできない微妙な感覚を、せめて夫だけでもわかってくれたら…
全然重要なことじゃないから、日常には全然差し支えないけど
伝えられたらどんなにいいだろうと思うのである。
にほんブログ村
これは難しいだろうね
これってほんのちょっぴりのニュアンスの差だから
私も子供に聞かれたら説明できる自信ないよ
まして言語の違う人たちに説明するなんて無理
でも、こういう些細なことに拘りって現われるんだよね
しろにゃんん、ふぁいと!
「こぎれいな格好をしている」
「きれいな格好をしている」
というのでは違うもんね。
こ生意気ってのもある。
生意気よりも、しゃらくさい感じ?
この「しゃらくさい」ってのも説明できないし(これって方言?)
使ったことがないことがな言葉かも?
イメージてきには江戸っ子が使っていそうだよね(´・_・`)
「しゃらくせぇや」みたいに。
あらためて文字にしてみると不思議な言葉だねー