スンウな毎日 ~since 2005 April

俳優 チョ・スンウ(CHO SEUNG WOO 조승우)さんの応援ブログです

「MOVIE WEEK」 誌 カバーストーリーに登場

2006-04-11 19:54:09 | 映画「トカゲ」
今日は、韓国の映画雑誌「MOVIE WEEK」最新号に、スンウ君のカバーストーリー特集が

アップされましたので 紹介します。この記事は、HPで読むことが出来ます。

<MOVIE WEEK 最新号トップ>

このインタビュー記事の中では、自分でもスンウ君に聞いてみたいなぁと思っていた、俳優としての気持ち、

一般の青年としての気持ち、これから演じてみたいミュージカルの作品、
(「ラマンチャ」期待

ヘジョンちゃんとお互いに影響しあって広がった音楽や演技の興味の話・・・・

映画のプロモーションでもあるけれど、自然な流れでたくさんの話を聞けた気持ちがします。



9 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
B型なのね☆ (ぽんこ)
2006-04-11 21:41:40
ペンちゃんさん、みなさまこんばんは。



長い記事、たっぷりと楽しめました。

ヘジョンちゃん、本当に彼に多大な影響を与えているのですね。

演技派、という括りでは似ているとも思える2人ですが、これを読むと正反対だから惹かれた、とも取れますね。



一番印象的な部分は、

「善良に見えるのにそうではなく、

性格が凄く難しい。

私が息苦しい位だ」というところ。

やっぱり生真面目なのですね。



スンウ君血液型がBでしたね。

マイペースなのかな~

(私と同じです☆)

素敵な記事の紹介、ありがとうございます。
返信する
人となりがわかりますね♪ (もね)
2006-04-12 10:30:30
ペンちゃんさん ぽんこさん こんにちは。



スンウ君の人となりが垣間見える内容でしたね。

でも、素直にそしてひとつひとつ言葉を選んで話してくれているのが実感できました。



ミュージカル作品の中で「レ・ミゼラブル」が一番好きだと書いてありますが、私も大好きな作品なのでいつの日か演じて欲しいですね。

今だったら、マリウス・・・それともアンジョルラス

あと20年も経てばジャベール・・・それともジャンバルジャン・・・勝手に想像して楽しんでしまいます。



巷の噂は、ただの噂のようですね。

返信する
「B型の彼氏」? (ペンちゃん)
2006-04-12 21:22:57
ぽんこさん、こんばんは!

「B型の彼氏」って映画、丁度「マラソン」と同じ頃公開していました。

ヘジョンちゃんからみれば、スンウ君はそうなりますね。



スンウ君、マイペースというところが、B型っぽいところみたいですね。



生真面目ながらもどこかホンワカしたところがありそう、

音楽に関してもへジョンちゃんの影響が大きかったと言うのは、ビックリ。楽器を自分でも演奏するようになったと言うのは初耳でした。ヘジョンちゃん効果「ここにも『アリ』」(オバサンダジャレ)な~んちゃって。
返信する
ジャンバルジャン! (ペンちゃん)
2006-04-12 21:33:17
もねさん、こんばんは!

ホントにこのインタビュー、前回の某誌のちょっと突っ込みっぽい記事の書き方とは違って、スンウ君のペースを大切にしてくれて、等身大のスンウ君を紹介してくれたお話だと受け止めました。

こういう記事を読むと、どんな宣伝のメッセージよりうれしいです。



さて、「レ・ミゼラブル」、将来のスンウ君が演じてくれる姿が見たいです。

「ジャンバルジャン」が見たいです!



そうなると、ジャパニーズジキハイ鹿賀さんも挑戦している役とスンウ君に共通点がまた出来ますね。

返信する
記事から、、、 (joy)
2006-04-13 10:21:01
ぺんちゃん、みなさんおはようございます。



朴訥としたゆっくりな話し方で、自分のことを語るスンウ君を感じられる記事でした。



考え考え話しているのを、丁寧な気持ちで聞いていてくれる記者さんの気持ちが記事によく出ていました。

嬉しいインタビューですね。
返信する
うれしいインタビュー! (ペンちゃん)
2006-04-14 08:58:33
joyさん、おはようございます。



映画のプロモーションにからんでのインタビューでありながら、スンウ君の人柄を良く理解してくれて記事にしてくれている記者さんには、共感がもてますね!



スンウ君も普段の様子を気負うことなく離してくれるのがまたまた、うれしいです。
返信する
こんばんは。 (流香)
2006-04-14 20:50:43
あのぉ、皆さんに突然の質問なんですが、皆さんは韓国語の翻訳ソフト(というので合ってますか?)をパソコンに入れてこういった記事を読んでいらっしゃるんですか? 

それともハングルがわかるとか・・・??

時代についていってない質問ですみません(><)
返信する
翻訳サイトです。 (ペンちゃん)
2006-04-14 22:41:47
流香さん、こんばんは!



語学の達人だったら、良いのですが・・(苦笑)

大きな検索サイトの目次の中に「翻訳」と言うのがあるので、そのページをお気に入りに入れて、

WEB翻訳をかけます。

韓国語→日本語 と言うのがありますから、

これを、ページ全体にかけています。



このコメント欄の名前をクリックしてもらうとある翻訳サイトをリンクしています。



ヤフーとかインフォシークのサイトが使いやすいですね。

他にも、韓国系のサイトにも翻訳機能があるので、そういうページを使います。



ただし、学生時代の英語の勉強でニュアンスがお分かりのように、翻訳機は、直訳ですから、ハングルを訳すととんでもない言葉になる事もあるので、その辺を見極めなくてはいけませんね。



人の名前が特にとんでもないものに変わります。



わかりやすい悲しい例としては、

ジキルとハイドの主役 「リュ・ジョンハン」さんが翻訳サイトでは「柳亭 した」さんになっちゃったり初演のルーシー役「ソニャ」さんが「牛か」になってしまったり・・(涙)

返信する
ありがとうございます! (流香)
2006-04-20 18:43:06
ぺんちゃんさん、どうもありがとうございました!! えっとー…読みたい記事のURLを入力して検索かければ良い…のですかね。  今日は実家から書き込んでるのですが、家族も理解できない有様で(涙)しかも私がパソコンをいじれる時間はごくわずか…(TT) 

またゆっくり時間をかけて少しずつ勉強していきます。。。
返信する

コメントを投稿