旨い処探索同好会

アトリエ葉神 公式 ブログ・サイト

翻訳 039 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月23日 13時52分39秒 | 翻訳

Schoolgirls by Isabel Bishop

However, since this article was written we were forced into war and engaged in the greatest conflict of all times. We fought the Axis and our Allied might proved victorious. In spite of our great victory, our enemies' destructive ideology has not been conquered and as long as its evils persist we must be on guard. Today, those of us who paint and who have prospered through the encouragement and recognition accorded us by museums, schools, organizations, and individuals, have a two-fold responsibility. First, we must by prepared to defend our own freedom as artists. Second, and most important of all, in spite of the grave threats looming all over the world, we must hold firmly with all those who believe in and encourage freedom of expression and democratic principles, so that - for them and with them - we may continue to create a great American art.
Reprinted from Magazine of Art., March. 1940



Fun House Mirror by Yasuo Kuniyoshi


しかしながら、この記事が書かれてから我々は戦争を強要され、今までになかった最大の紛争にまき込まれました。 我々は枢軸国と戦って、連合国が勝利を得ることが判明するかもしれません。 連合国の勝利にもかかわらず、敵国の破壊的イデオロギーは克服されていません、そしてその邪悪が残在するかぎり警戒しなければなりません。 今日、美術館、学校、組織それに個人によって奨励と承認を得て成功したアーティストは、二重の責務があります。 最初に、私達はアーティストとして、前もって準備することで、自由を守らなくてはなりません。 次に最も重要なことは、世界中を覆う重々しい脅威に包まれる中、表現の自由と民主主義の原則を信じて奨励している人全てと一緒に断固それを支えることで、一緒に人々のために、我々は偉大なアメリカン・アートを創り続けられるでしょうから。

1940年(昭和15)三月、マガジン・オブ・アートから再録。



アトリエ葉神・デスクトップ額縁コレクション(Atelier Hagami Desk Top Picture Frame Collection)
スプリング・2013, #0062013s
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする