
” The Last Rose of Summer ”
アイルランドの詩人 トーマス・ムーア(1779-1852)の詩を
アイルランド民謡の旋律にのせた歌です
Tis the last rose of Summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh!
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
「 夏の名残りのバラ 」
夏の名残りのバラが ただ一輪 咲き残っている
美しく咲いていた仲間は みな 散り果ててしまった
同族の花はおろか 蕾さえも もう無い
輝いていた姿を想い出し ただ 嘆くばかり
お前を 茎の上に ひとり残しはしない
愛する者たちが 眠りについたのだから
お前も 共に眠れ
庭の仲間たちが 香りも失せ 眠りにつく床へ
私は 優しく お前の葉を 敷きつめよう
そうだ 私もすぐに お前の後を追おう
友が みな いなくなり
輝く愛の輪から 愛の宝石がこぼれ落ちれば
真心が 枯れ果て
愛する者がいなくなれば
ああ どうして ひとり生きられよう
この 空しい世界に
コーラスの仲間との発表会で ソロで歌う曲です
もう1曲は
” Lascia ch'io pianga ”
MOMAさんは、写真も絵も詩も手芸も並はずれて上手い上に、お噺上手で、しかも…>ソロで歌う
神はあらゆる技をあなたに授けた、だから周囲の人たちにも愛されるのね
唄うのは原詩?、それとも訳詩かな
MONA さんはソロもお歌いになるのですね!
ステキな歌詞にうっとりします〜聴いてみたい曲ですね。
こんな時にも fade を使うのですね、、、
私には訳詞も有って助かります(^。^)
先日長浜のローザンベリーで、まさにこんな残りの美しい薔薇を観てきたばかりでした(^^)
もう一曲はイタリア語?で歌うのですね。
どうぞ頑張ってください💕
日本語に訳された「庭の千草」は、日本人に愛される素晴らしい歌です。
でもね、私はムーアの詩を歌いたかったの
でも、とても難しい歌で苦戦しています。
その気持ちまで歌えるかな~
大変なんです・・・
何も手を加えていないと思います。
サイズを小さくしただけ。
段々、日にちが迫って来ているのに、まだ仕上がっていないので・・・
でもね、声って休めないといけないのです。
ほどほどに練習してます。
> All her lovely companions
Are faded and gone;
>美しく咲いていた仲間は みな 散り果ててし
まった
受けとめ方によっては、暗すぎる歌という人もいますが・・どうでしょうか?