映像翻訳ってきいたことありますか?
映画の字幕つくったり、吹き替え原稿作ったり、はたまた
テレビの字幕や吹き替え原稿つくったりするのがお仕事です。
思い立って、通信講座をとってみました。
これが思ったより細かい作業。
映像翻訳の中にも、いろいろ種類があって、それぞれに必要なことを
学んでいくのですが、最も驚いたのは字数制限。
「1秒4文字」制限ですよ。
オリジナルがやったら長くても、秒数でいったら数秒しかないとき
如何に短く要約するか、そんなことが求められているんですね。
これって英→日翻訳というよりは、日→日翻訳?!
日本語のセンスのほうが、ずっと必要ジャン。
提出した課題には、ときたま、この言い回しはわかりづらいとか、
長すぎるとか、コメントが・・・
課題に関しては、解釈自体が間違っていたことはないので、ほっとしたものの
感性を磨かないとこれはむずかしいぞっていう結論に。
でも、話し手になりきって、言葉の選択や言い回しを考えていると
想像がふくらんでけっこう楽しくなってきます。
最後のほうは、けっこう調子に乗っていたかも。
いまは別の翻訳の仕事をはじめたので、一旦この講座はお休みしていますが
余裕が出てきたら、また再チャレンジしてみようかな。
映画の字幕つくったり、吹き替え原稿作ったり、はたまた
テレビの字幕や吹き替え原稿つくったりするのがお仕事です。
思い立って、通信講座をとってみました。
これが思ったより細かい作業。
映像翻訳の中にも、いろいろ種類があって、それぞれに必要なことを
学んでいくのですが、最も驚いたのは字数制限。
「1秒4文字」制限ですよ。
オリジナルがやったら長くても、秒数でいったら数秒しかないとき
如何に短く要約するか、そんなことが求められているんですね。
これって英→日翻訳というよりは、日→日翻訳?!
日本語のセンスのほうが、ずっと必要ジャン。
提出した課題には、ときたま、この言い回しはわかりづらいとか、
長すぎるとか、コメントが・・・
課題に関しては、解釈自体が間違っていたことはないので、ほっとしたものの
感性を磨かないとこれはむずかしいぞっていう結論に。
でも、話し手になりきって、言葉の選択や言い回しを考えていると
想像がふくらんでけっこう楽しくなってきます。
最後のほうは、けっこう調子に乗っていたかも。
いまは別の翻訳の仕事をはじめたので、一旦この講座はお休みしていますが
余裕が出てきたら、また再チャレンジしてみようかな。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます