52 Crescent Street

東京目黒から山梨へ育児のためにお引越し。40代高齢出産ママの雑記帳です。

ところで・・・

2007年08月14日 | 徒然のこと
映像翻訳ってきいたことありますか?

映画の字幕つくったり、吹き替え原稿作ったり、はたまた
テレビの字幕や吹き替え原稿つくったりするのがお仕事です。

思い立って、通信講座をとってみました。



これが思ったより細かい作業。
映像翻訳の中にも、いろいろ種類があって、それぞれに必要なことを
学んでいくのですが、最も驚いたのは字数制限。

「1秒4文字」制限ですよ。

オリジナルがやったら長くても、秒数でいったら数秒しかないとき
如何に短く要約するか、そんなことが求められているんですね。

これって英→日翻訳というよりは、日→日翻訳?!
日本語のセンスのほうが、ずっと必要ジャン。

提出した課題には、ときたま、この言い回しはわかりづらいとか、
長すぎるとか、コメントが・・・

課題に関しては、解釈自体が間違っていたことはないので、ほっとしたものの
感性を磨かないとこれはむずかしいぞっていう結論に。

でも、話し手になりきって、言葉の選択や言い回しを考えていると
想像がふくらんでけっこう楽しくなってきます。
最後のほうは、けっこう調子に乗っていたかも。

いまは別の翻訳の仕事をはじめたので、一旦この講座はお休みしていますが
余裕が出てきたら、また再チャレンジしてみようかな。



コメントを投稿