うーん、翻訳ツールはおバカなんだね。
昔、日本語→英語→日本語とかやってあそんだけど。日本語も文法通りに書かないとちゃんと英訳になりません。
---------------------日本語------------------------
ネットしてたら、ノートPCの急にバッテリー低下の警告が出た。
ん?さっき部屋移った時に挿したんだけど???
電源タップ見ると通電ランプがついてない、ブレーカー落ちた?漏電?
---------------------英語に------------------------
Had net, low battery warning came short of notebook PC.
What? I'm cuttings in the room when you go just now? ? ?
Energized lamp not about to see a power strip, you fell breaker? Leakage?
---------------------日本語に-----------------------
、ローバッテリ警告は、ノートPCの短い純来ていました。
何ですか?あなたはちょうど今行くとき、私は部屋の中で挿し木だ? ? ?
電源タップを参照しようとして通電ランプが、あなたはブレーカー落ちませんか?漏れ?
----------------------------------------------------
こうやって元の言いたいことを探って遊ぶというもの。2chでも一時期はやってた。
というのは、ようつべに英語のメッセージがよく届くようになったから。みんな返してるんかな?無視してるんだけどね。
おなじく、声の翻訳ツール(アプリ)も使えない。結局上記と同じことになる。
仕事柄、使えるんじゃないかって思ってたけど中途半端なので、見せかけはイケてるようにみえるけど、意味が異なって伝わる。こんな怖いことはない。とくに語尾で意味が変わる話し言葉は通用しません。
『はい(語尾下げ)』・・・YESの意味で使用
『はい(語尾上げ)』・・・半疑問文
語尾の抑揚や用法で意味が異なるようなたとえばこういう違いが認識されないと、ビジネスでは使えないですね。怖い。