数学は大半加点法だ。和文英訳は減点法が主力だ。
場面場面で、加点法と減点法を切り替えるケースもある。
和文英訳では、ミス1つにつき、減点し、持ち点がなくなった段階で採点を止める。
従って、減点されにくい英文を心掛ける事が求められる。数学の場合、求値問題においては、正解の値を求めることに全神経を集中させる事。兎に角、値が求まってナンボの世界だ。センター試験ならば値が全て。二次試験なら、バランス、見栄えの良い答案を書く事。見易い答案は減点されにくいことを肝に命ぜよ。小さな字で、薄くて読み難い答案は、嫌われる。採点するのは、視力の衰え始めた先生方である事を忘れない。採点者への思いやりが、実は自分に返って来るのだ。情けは人の為ならずと、昔から言うではないか。健闘を祈る。
場面場面で、加点法と減点法を切り替えるケースもある。
和文英訳では、ミス1つにつき、減点し、持ち点がなくなった段階で採点を止める。
従って、減点されにくい英文を心掛ける事が求められる。数学の場合、求値問題においては、正解の値を求めることに全神経を集中させる事。兎に角、値が求まってナンボの世界だ。センター試験ならば値が全て。二次試験なら、バランス、見栄えの良い答案を書く事。見易い答案は減点されにくいことを肝に命ぜよ。小さな字で、薄くて読み難い答案は、嫌われる。採点するのは、視力の衰え始めた先生方である事を忘れない。採点者への思いやりが、実は自分に返って来るのだ。情けは人の為ならずと、昔から言うではないか。健闘を祈る。