Addicted To Who Or What?

引っ越しました~
by lotusruby

Bulldog on NBNT

2007-05-24 23:11:58 | Suda on J.J.Y.


ネットサーフィンをしていたら、何気に『血も涙もなく』の海外版DVDのパッケージでステキなものを見つけました。

このフランス版(左)、いいじゃないですか・・・Bulldogくんの金歯見えているのです・・・
これ欲しいなぁ・・・
 
   フランス版↓                ドイツ版↓
     

   北米版↓                UK版↓
    
  

日本版DVDも楽しみ・・・SPOさん、もちろん出してくれるよね。その際は、Director's Cut版にしてね~

ついでに、海外でのレビューも検索でたまたまひっかかったものを3つほど読んでみました。londonistというサイトのレビュー(L)と、フランス(語)の映画サイトのレビュー(F)と、あと一般サイト(G)・・・手放しのほめ言葉ではないけれど、特に人物キャラ、アクション、スピード感が魅力的に映っているようでした。 

この作品は、入り組んだ折り重なるプロットでありながら、フリーフォールのように最後には全員がビシッと決まって、拍手したくなる作品だ・・・ (L)
小さな人間関係の輪がいくつも重なりあって、最終的にその輪が噛みあうという印象はありますね。

この作品は、キャラクターの魅力がたっぷり詰め込まれている・・・女2人の組み合わせは「テルマ&ルイーズ」を思いおこさせる。・・・ (L)
キャラクター設定については、かなり評価が高いですね。

話の展開ペースに巻き込まれていくが、決して混乱することなく、描写も細かく、不変的なテーマは情(love)と義(loyalty)である。・・・ (L)
情は一貫して流れていましたが、義の部分は反語的ですかね。騙して、欺いての連続だから、信用できるのは誰かということより、カバンの行方を追ってしまいますね。

過去に『オールドボーイ』でタコに苦い思い出がある方、闘犬に抵抗がある方、ご心配は無用。陰気くさい映画(dark movie)ではありません。・・・ (L)
タコの踊り食いの場面のことですね。欧米ではタコは悪の象徴なので、食べない習慣が残っているのです。とくにアングロサクソン系。イタリア、スペイン、地中海沿岸地域では、食材として親しまれていますが。アングロサクソン系からすると、タコを食べる、しかも活きているタコを食べるという行為自体、目を疑うようなショッキングな場面だったに違いありません。

ヘビーなバイオレンスがあるため、見る前に心づもりをしてください・・・ (G)
バイオレンスシーンについては評価が分かれるのは当然ですね。アクションそのもののレベルの高さは、認められているようですが、コンテンツとして楽しいかどうかは見る人によりますよね・・・

登場人物の善悪を問うではなく、全員が善と悪の間をさまよっている(drift)・・・ (G)
面白い表現だなぁと思いました。

スウィンドル(詐欺劇)を扱った代表作と共通点はあるが、他作品と異なるところは、洗練されたアクションの振り付け(chorégraphiées)、銃撃戦、カーレースなど、アクションとバイオレンスがシナリオに足し込まれている点。・・・ (F)
chorégraphiées (コレグラフィー) というとまさしく舞踏的「振り付け」をイメージしてしまいますが、演出というよりは、動きの絡みとか、キレとか、導線とかコーディネートするのが、振り付け師 ドゥホンアクション監督なのですね。

現実離れした「お遊び」的なスウィンドル(詐欺劇)を好む人にとっては、劇的で激しい(暴力描写)作品・・・ (F)
なので、見る見ないは自分で決めてね・・・ってことらしい。(笑)

で、ジェヨンの役名は、トクプルだったと思うのですが、海外版では逆さから読んでブルドック(=Bulldog)になっているようで、レビューの中では Bulldog と呼ばれていました(爆)。韓国版の英語字幕ではどうなっていたか憶えていませんが・・・

さらに、レビューのひとつの中に「NBNT is indeed a dramatic film...」という文章に出くわし、一瞬理解できなかったけど・・・
NBNT = No Blood, No Tears = 血も涙もなく
いまどきの若者言葉、「H/K (えっちけー)」 みたいじゃないですか(もう古いっ?)・・・
*「H/K = 話かわる(Hanashi Kawaru) けど」 



最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
海外版ジャケ (izumin)
2007-05-25 02:31:30
どれもカッコいいですね^^ 私はとくに北米版が好きだなぁ~。それに比べて日本版のチラシは…(毒)
と言いながら何枚ももらってきたんですけどねw

返信する
SPOセンスですから (lotusruby)
2007-05-25 23:46:34
izuminさん

>日本版のチラシ
あんな短期間の上映でもチラシがあっただけマシということでしょうかね(笑) 私も、ずいぶんベタなセンスだなぁと思いつつ、何枚も持ってます。

もうちっと、スンワン監督の意向をくんで、作品のイメージを大事に作ってもらいたいですよねー。そこまで配給会社に要求するのは酷でしょうか(笑)
返信する
悪趣味ですか?(笑) (まりお)
2007-05-26 00:06:12
ジェヨンファンのお2人を前にして問題発言するのは躊躇しますが、私は日本版のチラシが一番好みだったりします(笑)これを見た後に本編を見たら・・・想像すると可笑しくていいなぁって^^スンワン監督自身も結構そういうの好きそうじゃないですか(笑)

>NBNT = No Blood, No Tears = 血も涙もなく
日本語も英語も韓国語も、最近はみんなこんな傾向なんですねぇ^^;「kwsk」だとか「wktk」だとか「mjsk」だとか使い道ない言葉が多すぎます(笑)
返信する
あ、勘違いしていました^^; (まりお)
2007-05-26 00:33:34
日本版じゃなくてUK版でした。

なんかちょっと疲れがたまっていて、頭がまわっておりませんでした。決して、落ち込むような事件が最近起こったということではありません(笑)

日本版はたしかに問題外でしたね。

では、おやすみなさい・・・。
返信する
ジャケに入れてやってください (lotusruby)
2007-05-26 00:56:43
Marioさん、UK版は韓国版と似てて見慣れた感じがしますが、確かに映画の内容からすると裏切り感がありますね。えっ、もしかしてジャケにジェヨンは要らないってことですか^^; 追求いたしません(笑)

>落ち込むような事件
Marioさんは、もしかして諦めきれずヤケ酒・・・なんてことになっていないか心配しておりました。なぜか韓ドラ風に屋台で焼酎片手の、お顔も存知あげないMarioさんを想像したりしています(笑)

>「kwsk」だとか「wktk」だとか「mjsk」だとか
思わず調べましたよーー(焦)
返信する