![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/28/8d/6331c1df8c3c493fac0dffe823d25b7e.jpg)
霧雨にも秋の香りを感じる今日この頃、皆様いかがお過ごしでしょうか?
秋というと、豪奢な紅葉や庭にすだく虫など、華やかさにもまして滅びの予感とでも申しましょうか、そこはかとなくうらさびしさが漂うのも否定できません。
![](https://sky.ap.teacup.com/kumaemon/timg/middle_1158060047.jpg)
秋には孤独がよく似合う。
それは人生の収穫の秋。
たいした根拠もなくうかれていた春や、やりたい放題の夏を過ぎ、何とはなしに反省モードのこの季節。
やがて冬へと閉じていく、自分のあさはかな一年を、何となく振り返る季節。
秋がなかったら、人間いかに軽薄に一生を過ごしてしまうことでしょう。
とか何とか、またぞろやくたいもないことを考えて、休むにも似たる我が思考。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/34/d2/c84c68de47f1ecd2efa4d0394362b3c9.jpg)
さて、こんな寂しさの染み渡る秋の初めの夜に聞く音楽はと言えば、
ペンタトニックの切ないスコティッシュソングがふさわしいように思われます。
もちろん、すこぶる個人的な偏った見解ではありますが。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/10/ad/17ab5fd11314881530a565c77cca03c1.jpg)
と言うわけで、今夜も聴くともなく聞いている、Judy Collinsの歌うTraditional Scottish Songs。
This folk song, about a girl whose lover has failed to return, found its way to the Southern Appalachians.
Black is the Colour of My True Love's Hair
But Black is the colour of my true love's hair.
His face is like some rosy fair,
The prettiest face and the neatest hands,
I love the ground whereon he stands.
I love my love and well he knows,
I love the ground whereon he goes,
If you no more on earth I see,
I can't serve you as you have me.
The winter's passed and the leaves are green,
The time is passed that we have seen,
But still I hope the time will come
When you and I shall be as one.
I go to the Clyde for to mourn and weep,
But satisfied I never could sleep.
I'll write to you a few short lines,
I'll suffer death ten thousand times.
So fare you well, my own true love
The time has passed, but I wish you well.
But still I hope the time will come
When you and I will be as one.
I love my love and well he knows,
I love the ground whereon he goes.
The prettiest face, the neatest hands,
I love the ground whereon he stands.
さて、蛇足ながら、この日本語訳の良いのがないかしらんと思って探してたら、また変なのを見つけてしまった。
「Black is the colour of my true love's hair: 僕の恋人の髪の色は黒」
この歌詞で、なんで男なんだよ?
それとも、ホモの歌だとでも言いたいのか?
イングリッシュ・フォークソング集
『バーバラ・アレン』
平井満美子/ヴォイス
佐野健二/リュート、オルファリオン、フィーデル
に入ってたんだけど、音楽関係のいい加減な翻訳って、どうしてこうたくさんあるんだろうねぇ?
このCD買って、中の歌詞がどうなってるのか確認したいような気分です。
Black is the Colour of My True Love's Hairで、色々検索してみたけど、男の立場で書かれた詩は今のところ見つけられなかったんだよね。
前にも書いたけど、グリーグの「最後の春」は「去年の春」なんて訳されてるし、デーリアスのは「春初めての郭公」とか、なんでこんなのがまかり通るのか、不思議な業界です。