過日、韓国の文大統領が日本(安倍政権)を指して「盗っ人猛々しい」と発言したのには驚いた。
韓国を貿易上の「ホワイト国」から外す閣議決定したことを受けての対抗・反撥からである。
「日本に二度と負けない」と官民上げての反日プロパガンダで、韓国内は反日デモが盛り上がる。
「盗っ人猛々しい」は日本語への翻訳であるから、韓国語の原文では、どうなっているのかと気になっていた。
たまたまテレビを点けていたら、その原文は「賊反荷杖(チョクパンハジャン」だと知った。
「賊反荷杖」とは「泥棒が、あべこべにムチを振るう」という意味だそうな。
□
日本語訳としては「盗っ人猛々しい」となるようだが、「道理に合わない、主客転倒」の意味もあるらしい。
どちらの翻訳が正解かは、文在寅大統領のみが知ることである。
いずれにしろ、文大統領は北朝鮮と一緒になり、経済発展を成し遂げて、
日本に追いつけ追い越せ、が彼の政治信念だとされるので、
日本語への翻訳は「盗っ人猛々しい」の方が文大統領の思いにより近いと思われる。