どちらも同じ意味なのに、全く違う響きを感じます、私的に。
さようならを意味していることに代わりはないのに、カタカナで
表記する方が遙かに寂しい感じがするのです。
もう、あえないかのような寂しさ。夏が暮れゆくころ、秋の
入り口に立って夏に別れを告げるような。
夏はおそらく、来年も来るでしょう。でも暮れゆくこの夏は二度と
来ない。来年、同じように泣いたり笑ったりしても、全くの
別物なのです。
そんなとき、胸をチクリと刺す寂しさをグッバイは含んでいると
思います。
なぜ?と聞かれると凄く困ります。でも、どうしたって思わずには
居られないのです。
日本の夏は短く、激しく、なまめかしい。
さようならを意味していることに代わりはないのに、カタカナで
表記する方が遙かに寂しい感じがするのです。
もう、あえないかのような寂しさ。夏が暮れゆくころ、秋の
入り口に立って夏に別れを告げるような。
夏はおそらく、来年も来るでしょう。でも暮れゆくこの夏は二度と
来ない。来年、同じように泣いたり笑ったりしても、全くの
別物なのです。
そんなとき、胸をチクリと刺す寂しさをグッバイは含んでいると
思います。
なぜ?と聞かれると凄く困ります。でも、どうしたって思わずには
居られないのです。
日本の夏は短く、激しく、なまめかしい。