医療通訳士を磨くには?

2011-02-24 14:24:10 | Weblog
《学习医疗口译的入门技巧》
在本校设定的5个月学习时间里,要学习掌握医疗翻译技能,并能极大地发掘自己的口译能力,一定要有捷径的学习方法。那就是意志和技巧。
第一,首先要明确医疗口译职业的社会地位,社会的要求,业务范围。
第二,口译需要掌握的医疗知识,要浅而广范。
不要求象生理学家或医生或者是护士那样专业性很强的知识。明确地要求、高质量的语言能力和口译技巧。这是必备的条件。
究竟需要掌握多深的医疗知识呢?列举说明、消化系统.
需要掌握的最基本的名词和简单的功能。
比如;口腔,食道,胃,十二指肠,回肠,空肠,结肠,直肠,肛门。胃是通过胃的物理性蠕动和分泌盐酸,胃蛋白酶的化学反应,来促进食物分解,达到小肠吸收的目的。在大肠里最终要吸收水分,剩余的渣渍经直肠排出体外。这一简单的解剖生理学是、必须要掌握的基本知识。其次要掌握有关的病名其原理。
如;「胃溃疡」 病,据说来原于应急性压抑和食物性炎症。胃酸过多会引起溃疡。粘膜破裂,严重的时候会出血。这种简单的概念,是需要掌握。
第三,要准确地掌握医学名词。比如:日语的“肾不全”中文一定是“肾功能衰竭”不可能用别的词来代替。不能模棱两可。脑梗塞,脑拴塞,乙状结肠等等,必须要掌握清楚。要准确无误。医疗口译难就难在这点上。
第四,在学习方法上,一定要反复地读,读一次要有印象,读两次要懂得内容,读三次要会归纳重点内容。
必须一个系统 一个系统地学习和消化。
消化系统,循环系统,泌尿系统,呼吸系统,内分泌系统,脑和神经系统,骨骼,肌肉,生殖系统等等。
第五,医疗上的知识,在口译的现场上,要灵机一动。把它变成活的知识,迅速地说出来。这是一个大脑的电脑化过程。
第六,要理解医学知识和医疗知识的不同点。要明确地认识,医生并不等于医疗翻译口译的专门人才。只有,有一定的日语水平,加上懂得医疗用语,经过训练的翻译口译人才,才能胜任口译的重任。
我们希望,有兴趣和有一定语言能力的人,来挑战于这一伟大的医疗翻译口译的工作。
以上

2011年2月22日  藤上




最新の画像もっと見る