ヤッセンボの七目八目 (By 鈴木ジョージ)

情報・通信の世界に半世紀以上います。擬科学の横行には??です。世情の動きにも切歯扼腕することがあります。

ローマ字表記の混在 1 私の名前も?

2012-01-15 11:58:51 | 音・音声・言語
昨日の朝日新聞Beでは、ローマ字表記をとりあげた。同じカナを、ローマ字にすると、色々な表記法があり統一されていない。政府は、1937年来の「訓令式」をとるが、訓令式はサ行はSで、ハ行はHで始まるように、50音表との対応がいい。ただ、外務省やパスポートでは、英語との対応のよい「ヘボン式」によっている。
しかし、パスポート表記も時代で変わった。Beの記事で、変わった例として“ジョウジ”を取り上げている。これは、私の名前でもある。

論文でJouji ( まれにGeorge)を使っていたが、1966年、これでパスポート申請したら、Jojiで発行された。1985年から、Jouji、Johjiが可になり、2008年からは、Georgeも可になっている。
航空券はパスポートと一致しなければならないので、長年Jojiを使っている。

英語圏以外で私の名前はどうなるだろうか。スペイン語では、「j」の発音は/h/ になる。「Jose」,「Japon」は/ホセ/、/ハポン/であり、「Jouji」の発音は困難だろう。ドイツ語や東欧の言葉では、「joch」が/ヨッホ/のように、「j」は/イ/の発音に近い。日本も/ヤーパン/になる。ロシア語だと「j」は存在しない。「я」が 使われ、「日本」は「Яапония」/ヤポニア/である。

ヘボン式は、アメリカの宣教師J. Hepburn (日本風にはヘップバーン)が考案した。ヘボン式は、英語系にはなじめるが、英語圏以外では同じように発音してはもらえない。人名は、固有名詞として割り切るしかないだろう。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« センター試験 当事者でなけ... | トップ | 知識を有効に使う官僚   ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

音・音声・言語」カテゴリの最新記事