梅雨明けて
なほ向日葵の
空あふぐ 悠山人
○俳句写真、詠む。
○きのうは気象庁の梅雨明け宣言。さっそくわが菜園の向日葵に同慶の訪問。中句「の」を主格とみるか所有格とみるかで、意味がすっかり変わる。
□俳写524 つゆあけて なほひまわりの そらあふぐ
【写真】周囲の住宅や電柱でなく、花だけを撮るために、道路へ座りこむ。蜘蛛の糸はそのまま。
【memo-ガラスのうさぎ】紀伊国屋の販促用らしいDVDを初見。題名は「ガラスのうさぎ」。作者が被災(東京空襲)体験を語る部分で、彼女が思わず落涙した。戦争の悲惨さは伝え続けなければならない。
【memo-スキー・カップ】ここはヌプツェかK2か、ともかく8000m級の山頂である。世界選手権の出場者は25名で、私は22番目。ロッシを履いて、ここから一挙に2000mのダウンヒル。こんなに空気の薄い所で、ヘリがホヴァリングしているのは、どうやら全世界へ向けての放映らしい。そろそろ出番だ。いやが上にも気分が高まる・・・というところで目覚め。いつもながらの、何とも荒唐無稽な夢であった。現実の私の、今までの最高記録は八方尾根の頂上から麓まで。夢破れて、時計は朝の5時。
【memo-一生の被爆】三宅一生がNYTへ、自身の広島での被爆体験を寄稿した、と複数のメディアが伝えた。米語版サイト「Newser/read less know more」(2009年07月15日)による要約を以下に転載する。
Fashion's Issey Miyake Haunted by Hiroshima/
(Newser Summary) – Issey Miyake’s clothes are famous for color and exuberance, but the Japanese designer has a tragic past: He survived the atomic bomb dropped on Hiroshima. Miyake has declined to talk about the blast, “preferring to think of things that can be created, not destroyed,” he writes in the New York Times. But President Obama’s call for a world without nukes “awakened something buried deeply within me.” /
Now, after the US and Russia signed an arms-reduction deal, Miyake would like Obama to visit Hiroshima, which commemorates the blast Aug. 6. The sight of an American president there, Miyake writes, “would be both a real and a symbolic step toward creating a world that knows no fear of nuclear threat.”/—Jason Farago/Source: New York Times/
I was there, and only 7 years old. When I close my eyes, I still see things no one should ever experience: a bright red light, the black cloud soon after, people running in every direction trying desperately to escape—I remember it all. [ほんの7歳の私が、そこにいた。目を閉じてもまだ、だれも経験したことのないものが見える。明るい赤光、直後の黒雲、すべての方向へ絶望的に逃げようと走り出す人びと-私はそれらすべてを覚えている。]