goo blog サービス終了のお知らせ 

The Curious Case Of My Life

船到橋頭自然直

リング誌の記事

2013-05-08 23:22:02 | 英語を勉強しよう!
リング誌に井岡選手の防衛戦の記事があったので載せてみようと思います。

てか、英文を読むの久しぶりです。笑


Kazuto Ioka is one of the best fighters today that the western hemisphere will probably never see, but fans in his hometown of Osaka, Japan, sure appreciate him.

The highly-partisan crowd at the Bodymaker Colosseum erupted in applause for the 24-year-old Ioka (12-0, 8 knockouts) following his ninth-round knockout victory against overmatched Thai Wisanu Kokietgym (43-9-2, 13 KOs) on Wednesday night. Ioka set the knockout up with two left hooks to the body, followed by a right uppercut to the solar plexus that caused Kokietgym to collapse onto his back for the count at the 2:51 mark.

Ioka, who is ranked No. 5 by THE RING at 108 pounds, continues to fill out in his new division after a successful run at strawweight highlighted by his WBC/WBA unification bout win over current RING flyweight champion Akira Yaegashi last June.

Ioka, 24, used his superior boxing skills to pick apart the southpaw Kokietgym's defense in the early going before turning up the heat in the third round with hard body shots and right crosses, which he often doubled up. Kokietgym, who has now sustained seven losses by knockout in a career that spans 12 years, was unwilling to yield in his first attempt at a world title, which opened him up to sustained punishment.

If Ioka is looking for a greater challenge to generate attention internationally, he won't have to look too far.

A clash with Nicaraguan knockout artist Roman Gonzalez, who is rated No. 1 by THE RING at junior flyweight, has the potential to be the most exciting little fight in boxing since Michael Carbajal-Humberto Gonzalez. Roman Gonzalez (34-0, 28 KOs), who is scheduled to face Ronald Barrera in Nicaragua later this month, is promoted by Japan-based Teiken Promotions.

The WBA, in their ceaseless campaign to confuse boxing fans, have managed to recognize both Gonzalez and Ioka as champions at 108, and no plans have been made public yet to rectify the situation. A fight between the two unbeaten champions seems the best way to resolve matters.

If Ioka's superiority was evident from the first bell, WBA strawweight titleholder Ryo Miyazaki kept fans in suspense up until the final blow. The 24-year-old Miyazaki (19-0-3, 11 KOs) looked to be on his way towards a long war of attrition with Carlos Velarde (23-3-1, 13 KOs) of Culiacan, Mexico.

Just as it appeared that Velarde's constant pressure was beginning to take its toll on Miyazaki, the incumbent titleholder settled the issue with a resounding counter left hook that rendered Velarde unconscious. Referee Raul Caiz Jr. immediately stopped the bout without a count at the 2:22 mark.

Miyazaki, who won the title with a split-decision win over Pornsawan Porpramook on New Year's Eve, is currently ranked No. 6 at 105 pounds by THE RING.

The show was promoted by Kazuto Ioka Promotions.



Photos: Atsushi Tomura-Gettyimages; AFP/Gettyimages

1月12日のカシージャスのインタビュー①

2012-01-13 20:01:39 | 英語を勉強しよう!
レアルマドリードの公式サイトからです。



「これ以上のものは望めない。だって僕は最高の場所にいるんだから」
"I can't aspire for more because I'm at the best possible place.



「毎年年齢を重ね、成熟しベテランになっていく。
One grows older, more mature and experienced each year.



自分自身のことをより良く分かってきているから、今がこれまでよりも良い状態だと感じている。
I feel better than I did years ago because I know myself better.



チームとしては、とても良いシーズンを送っている。
We're having a very good season on a collective level.



僕らは安定した力をつけているところ。
We're managing to be regular, which is the goal we set ourselves at the start of the season.



まだ先は長いけど、現状で僕らは3大会に勝ち残っている。
There's a long way to go, but we wanted to still be alive in the three championships.



これから難しい時期を迎え、3ー4月を出来るだけ良い状態で迎え3タイトルを狙えるようにしたい」。
The toughest months await us and we want to be fresh in March and April in order to fight for the titles."




「グループの継続性。僕らは野心的で常に成長することを求めている。
"Our secret is the constancy of the squad; we are ambitious and we want to improve.



僕らは新しいチームで、去年若い選手がたくさん加入した。去年は全般的に良く満足しているけど、今年はそれをさらに上回るものにしたい。
This is practically a new team. The team was renovated with younger players last season.



簡単にはいかないけど、さらに良いものを求めることで目標を達成したい」。
It won't be easy, but we want to give a little more this year. That's our objective."




詳しくはこちらをご覧ください。
http://www.realmadrid.com/cs/Satellite/en/Home.htm

カジェホンのインタビュー(8月くらい)

2011-11-05 16:02:05 | 英語を勉強しよう!
8月下旬くらいのインタビューだったと思います~


Callejon

"It was a dream come true. 夢が実現した。



I wouldn't have been able to score without the help of my teammates.
チームメイトの助けがなければ得点することなんてできなかった。



I'm happy with the victory, with my goal and because the players are starting to know each other to perfection.
勝利と得点したことがとてもうれしい。チームが互いを知り始めるところなんだから



It is a privilege to be here and I want to use this to continue to grow as a player.
ここに居られるのはすごいこと。チャンスを生かし、選手として成長し続けられるようにしたい。



Mourinho has proven to me he is the best coach in the world in the little time I've worked with him."
モウリーニョと一緒にいるのはまだわずかな時間だけど、なぜ彼が世界最高の監督なのかってことが示されている」



詳しくはレアルマドリード公式ホームページへどうぞ^^

http://www.realmadrid.jp/

イグアインとカジェホンのインタビュー

2011-08-11 01:55:15 | 英語を勉強しよう!
イグアイン



今シーズン、チームは更に成熟しているし、それはピッチで見てもわかるもの。
"The team is more mature this year and it’s obvious on the field.



もうすぐ始まるシーズンに向けて強いブロックを形成している。
We’ve built a great squad for the new season.




満足感を持ってマドリードに帰れるし、今はスーパーカップに向けて準備をしないといけない。
We are going back home to Madrid very happy and we will start preparing for the Supercup."



自分に関して言えばスタートが遅かったからもっとリズムを上げていかないといけない。だけども満足している。“I must continue to improve because I started the preseason late, but I’m happy.



FWにとって得点を決めることはいつも好きな事。
A striker always likes like to score goals.”






カジェホン





個人的にはとても良いプレシーズンだった。
“It has been a very good preseason for me on a personal level.”


試合に出られることは分かっていたし、モウリーニョは自分にやる気を持ってサッカーをすることだけを注文した。
I knew I’d get minutes to play and what Mourinho asked from me was to be enthusiastic and to work hard.”



8月4日のベンゼマのインタビュー

2011-08-09 01:19:50 | 英語を勉強しよう!
“I’m very satisfied with the two goals I scored tonight”
2ゴールできたことにとても満足している



Real Madrid beat Guangzhou 1-7 in their sixth game of the preseason tour, and two of the seven goals were scored by Karim Benzema who expressed a lot of satisfaction after the game.

レアル・マドリードは中国での初戦、圧倒的な勝利を収めた。ゴールラッシュの中で2得点を挙げたのがベンゼマ。



“I’m very happy for having scored two goals. The truth is that I’m finding it easy to score during this preseason.

「2ゴールできたのをうれしく思う。プレシーズンで簡単に得点できているのは確か。



I’m very delighted with how things have been working out but what is more important is that the team continue winning.”

物事がうまく転がっているのに満足している。とはいえ大事なのはチームが勝利すること」



Karim, who is currently the team’s top goal scorer with Cristiano Ronaldo with six goals each, also expressed his appreciation to the people of China: “I appreciate the support of our Chinese fans. We are happy to be touring this country.”

「中国のファンに感謝している。レアル・マドリードがこの国に来て試合をすることを僕ら選手たちはとても嬉しく思っている」


1ヵ月ほど前のマルセロのインタビュー

2011-06-08 03:19:19 | 英語を勉強しよう!

今シーズンに作り上げた団結を失ってはいけない。
"We mustn't lose the unity we've had throughout the entire season.




レアル・マドリードでもっと多くの挑戦をして達成したい。
I want to achieve more goals at Real Madrid, win titles and help the team.
タイトルを獲得して、チームの力になりたい。




いつでも自分はマドリードの勝利に賭けている。
I always bet on Real Madrid winning.




選手は自分たちの仕事をしないといけない。勝利とゴールをね。
We have to do our job and win."



"Games in Seville are always tough and it won't be different this time.
セビージャでの試合はいつも激しく難しいものだし、今回もそれは変わらないだろう。



They have good footballers and play in the Europa League.
とても良い選手を揃えているし、今、彼らはヨーロッパリーグをかけた戦いをしており、




This can complicate things for us.
それは自分達を苦しめる要因の一つになる。




They have a great fan base that always helps them."
サポーターも素晴らしいし、チームの後押しをする存在。




"Capel and Perotti are hard to stop.
カペル、ペロッティの2人は止めるのがとても難しい選手だし、




You never know which direction they may head in, but I feel fit and ready to defend against them." どこから出てくるかを見極めることが出来ない選手。だけど、今の自分は彼らを止めるだけの良いコンディションにある。

モウリーニョ4月20日 試合後インタビュー

2011-04-20 12:58:40 | 英語を勉強しよう!
モウリーニョ監督のコパデルレイ決勝後のインタビューです。


拮抗した試合になった。
It was an evenly-fought match.


前半は自分達が、後半は彼らの方がいいプレーをしていた。
" We were better in the first half and they were better in the second.


カシージャスはとても良い反応をしてくれた。
Casillas responded very well.


真剣勝負となった試合で、選手達は集中し、何をすべきか知っており、ミスは最小限に抑えられた。
We made very few mistakes in what was a very serious match.
The players were very focused and knew what to do.


延長戦、チームはとてもコンパクトなプレーをし、彼らは心理的に少しダメージを受けていたんじゃないかと思う。
We played our lines tight in extra time and I think Barcelona were a little tired psychologically.


延長戦では最初に得点するチームがだいたい勝利を手にするもの。素晴らしい試合だったと思う。
Whoever scores first in extra time tends to win. It was a great football match."


タイトルを獲得することはいつだって良いもの。
"It is always good to win titles.


数日前、誰かが自分のことをタイトル取りの監督と呼んだが、気に入ったね。
Someone called me a 'Title Coach' a few days ago. I like the name.


それが自分の仕事。
That is my job.


チーム、サポーター、大切な人々に誇りを感じている。
I am proud of my team, the fans and my people.


自分にとって4度目のカップ戦獲得で、誇りに思う。
This is my fourth Cup win and I am very proud."


この試合はこれから行なわれるチャンピオンズの試合とは全く関係のないもの。
"This match has nothing to do with that we will see in the Champions League.


各試合は異なるもの。2試合はどうなるか分からない。偉大な2チームの戦いでは何が起こってもおかしくない。
Each will be different. We will see what happens between two great teams over the course of two matches. Anything is possible."


レアル・マドリードでの自分の仕事は、タイトル獲得以上のこと。
"My job at Real Madrid this season goes beyond winning titles.


自分は他にも大事な部分を変えているところ。
I am changing other important things.


今はとても落ち着いているし、幸せに感じる。
I am very relaxed and very happy right now.


タイトルを獲得し始めるのは良いことで、それが選手達の重荷を取り除くものだが、
It is good to start off by winning titles and it lifts a big weight of the players' shoulders,


自分にはそういう経験がたくさんある。
but I have a lot of experience in this


新聞にはFW6人で戦うべきだったと書かれたが、
and according to the newspapers I should have played with six forwards.


我々は我々のサッカーをした。しかも自分達の働きを評価する偉大なチームを相手に。それはもっと良いこと
We played like we played, and did so against a great team, which makes what we did that much better."


英語日記(ファーム)

2011-04-05 21:44:32 | 英語を勉強しよう!
こんばんは!

英語で日記を書いてみました。間違ってるとけっこう多そうですね。。。




It’s been 3 weeks I have work in farm.

I think that time pass so slow after I got farm.

I every day hope to time pass faster and faster.

Every day I woke up 5am and preparing my lunch and doing something.

I will work may be 10 hours every day.

But I got so many dayoff in this week.

I can not make more money if I get so many dayoff.

So I have no idea what I’m going to do tomorrow.

I have nothing to do when I get dayoff.because I have no internet connection
and no tv in my house.

So I am so boring.

Writing diary in English is so difficult for me.

I don’t know what to write soon.


Anyway I don’t know how many mistake I made in my English diary.

Anybody can correct my diary??

I feel like I made so many mistake in my diary.and my diary just like kindergarten child writing.

I need to study hard and have more passion in learning English.


throw money at ~ 「~をお金で解決しようとする」

2010-12-04 17:22:09 | 英語を勉強しよう!
Wendell:I disagree, unless we put more money in the IT budget we're going to continue having these types of problems.

Dave:Well, I don't think throwing money at the problem is going to help.

What we need to do is use what we have more efficiently.


“spend a ton on ~”「大金を費やす」
“spend indiscriminately on ~”「見境なく浪費する」