ジョディ(Jody)は、ボーイフレンドと携帯電話で言い争いをしている。
ヒロコは、将来自分がもしアメリカ人のボーイフレンドと喧嘩をしなければ
ならなくなった時のことを考えて、そのときの英語を覚えようと聞き耳を
立てていた。ジョディ【Cut that crap! たわごと言わないでよ】と
言ったと思ったら、今度は
【I told you not to call me!】と言う。
それでも、相手はすぐに逢いたがっているようで何か言っている。
すろとジョディは、 【 ふぁっちゃん! 】 と言った。
ヒロコ 【・・ふぁっちゃん? 】......(・o・?) 何それぇ??
どういう意味だったんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 Fat chance! 】→〔まさか、ありえない!〕という意味ですよね~ (^o^)
本当は【fat→太った、たくさんある】チャンスなので「たっぷりあるチャンス」
という意味だけど、反対の意味で皮肉に使われるうち、反対の意味になって
しまったんですぅ。【No way! まさか】も同様の表現ですよね~。
他にどんな言い方がありますかぁ? (^o^)
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
ヒロコは、将来自分がもしアメリカ人のボーイフレンドと喧嘩をしなければ
ならなくなった時のことを考えて、そのときの英語を覚えようと聞き耳を
立てていた。ジョディ【Cut that crap! たわごと言わないでよ】と
言ったと思ったら、今度は
【I told you not to call me!】と言う。
それでも、相手はすぐに逢いたがっているようで何か言っている。
すろとジョディは、 【 ふぁっちゃん! 】 と言った。
ヒロコ 【・・ふぁっちゃん? 】......(・o・?) 何それぇ??
どういう意味だったんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 Fat chance! 】→〔まさか、ありえない!〕という意味ですよね~ (^o^)
本当は【fat→太った、たくさんある】チャンスなので「たっぷりあるチャンス」
という意味だけど、反対の意味で皮肉に使われるうち、反対の意味になって
しまったんですぅ。【No way! まさか】も同様の表現ですよね~。
他にどんな言い方がありますかぁ? (^o^)
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます