ケンジは、会社で隣のグループの男セクレタリーをしているゲイのラリー(Lally)
と、彼の家に滞在している黒人一家のひとたちとビールを呑みながら、彼らの
話を聞いていた。
アメリカの報道メディアの話が出てきたところで、黒人一家の長男サミー(Sammy)
が、今朝の新聞にこの家の21才になる娘のことが載っていた、と言って表情を
曇らせた。ラリーも、『読んだよ』と、ひとことつぶやく。
ケンジは、ずーっと気になっていた黒人一家の娘さんの話が出てきたので、聞き
耳を立てた。だが、みんな急に沈痛な面持ちになり、重苦しい雰囲気に包まれた。
しばらくしてケンジが、意を決して 【What happened to her?】を質問すると、黒人
一家の長男サミーが、
Sammy 【She was pulled in last week.】 と言う。
ケンジ【......プルイン?.....引っ張る??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【be pulled in】俗語で→〔警察にしょっ引かれる、逮捕される〕
という意味ですよね~ (^o^)
〔逮捕される〕には、そのほか 【be arrested】【be busted】
【be hauled in】【get nailed】など、さまざまな表現が映画や
ドラマでも使われていますよね。(^^)v
と、彼の家に滞在している黒人一家のひとたちとビールを呑みながら、彼らの
話を聞いていた。
アメリカの報道メディアの話が出てきたところで、黒人一家の長男サミー(Sammy)
が、今朝の新聞にこの家の21才になる娘のことが載っていた、と言って表情を
曇らせた。ラリーも、『読んだよ』と、ひとことつぶやく。
ケンジは、ずーっと気になっていた黒人一家の娘さんの話が出てきたので、聞き
耳を立てた。だが、みんな急に沈痛な面持ちになり、重苦しい雰囲気に包まれた。
しばらくしてケンジが、意を決して 【What happened to her?】を質問すると、黒人
一家の長男サミーが、
Sammy 【She was pulled in last week.】 と言う。
ケンジ【......プルイン?.....引っ張る??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【be pulled in】俗語で→〔警察にしょっ引かれる、逮捕される〕
という意味ですよね~ (^o^)
〔逮捕される〕には、そのほか 【be arrested】【be busted】
【be hauled in】【get nailed】など、さまざまな表現が映画や
ドラマでも使われていますよね。(^^)v
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます