ケンジは、サンフランシスコ空港の【immigration】〔入国審査〕を待つ列で知り
合った白人の男性と、なぜか気があって、審査を終えてからも一緒に並んで
荷物を受け取る場所へ歩いていった。彼の名前はアラン(Alan)だという。
【Baggage Claim】〔手荷物の受けとり場所〕へ向かっている間に、ケンジは前から
疑問に思っていた、【Baggage Claim】の【Claim】について質問してみた。『自分
の荷物をうけとるのに、なぜ『クレーム』つまり『苦情』場所と呼ばれているの?』
と聞いてみた。アメリカに住み始めてから、空港にきたのはこれが初めてなので
今まで疑問に思っていたが、誰にも聞く機会がなかったのだ。
なので、たまたま空港でこのアレンと親しくなったついでに、聞いてみたのだった。
すると、アランはしばらく質問の意味が理解できないような表情で、【What?】〔何
だって?〕を繰り返したのちに、【"Claim" doesn't mean "complaint".】『【Claim】
は【complaint】〔苦情〕って意味じゃないよ。』と言う。
『・・ええっ?!』、とケンジは不思議に思う。『クレーム』が『苦情』じゃない?
びっくりして、【What does it mean, then?】〔じゃ、なんて意味なの?〕と聞き
返した。
『クレーム』は、『苦情』『文句を言う』じゃなくて、どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 claim 】は英語では→〔権利や意見などを主張する、要求する〕
という意味ですよね~ (^o^)
【claim compensation】→〔賠償を要求する〕
【claim a share】→〔分け前を要求する〕
【claim a tax deduction】→〔税金控除を請求する〕
例文:【She claimed that he lied to her. 】
〔彼女は、彼が嘘をついたと主張した〕
なので、【Baggage Claim】とは、〔預けた荷物の
返還を要求する所〕という意味なのです。
それにしても、日本では最近、文句を言ってくる
人のことを、「クレイマー【claimer】」と呼ぶが
いったい誰が使い始めたんでしょうか?
もうぉ、恐るべき民族ですね。
(^^)v
合った白人の男性と、なぜか気があって、審査を終えてからも一緒に並んで
荷物を受け取る場所へ歩いていった。彼の名前はアラン(Alan)だという。
【Baggage Claim】〔手荷物の受けとり場所〕へ向かっている間に、ケンジは前から
疑問に思っていた、【Baggage Claim】の【Claim】について質問してみた。『自分
の荷物をうけとるのに、なぜ『クレーム』つまり『苦情』場所と呼ばれているの?』
と聞いてみた。アメリカに住み始めてから、空港にきたのはこれが初めてなので
今まで疑問に思っていたが、誰にも聞く機会がなかったのだ。
なので、たまたま空港でこのアレンと親しくなったついでに、聞いてみたのだった。
すると、アランはしばらく質問の意味が理解できないような表情で、【What?】〔何
だって?〕を繰り返したのちに、【"Claim" doesn't mean "complaint".】『【Claim】
は【complaint】〔苦情〕って意味じゃないよ。』と言う。
『・・ええっ?!』、とケンジは不思議に思う。『クレーム』が『苦情』じゃない?
びっくりして、【What does it mean, then?】〔じゃ、なんて意味なの?〕と聞き
返した。
『クレーム』は、『苦情』『文句を言う』じゃなくて、どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 claim 】は英語では→〔権利や意見などを主張する、要求する〕
という意味ですよね~ (^o^)
【claim compensation】→〔賠償を要求する〕
【claim a share】→〔分け前を要求する〕
【claim a tax deduction】→〔税金控除を請求する〕
例文:【She claimed that he lied to her. 】
〔彼女は、彼が嘘をついたと主張した〕
なので、【Baggage Claim】とは、〔預けた荷物の
返還を要求する所〕という意味なのです。
それにしても、日本では最近、文句を言ってくる
人のことを、「クレイマー【claimer】」と呼ぶが
いったい誰が使い始めたんでしょうか?
もうぉ、恐るべき民族ですね。
(^^)v