「カタカナ英語で迷う」話シリーズ。
アメリカの飛行場で手荷物をあずけると【Here's your claim tag.】
といって紙切れが渡されます。
何で【claim tag】って言うんだろう??
きっと手荷物が行方不明になって〔苦情〕を言うとき必要だから
に違いない、と思った人はいませんかぁ?(^_^;)
日本語の『クレーム』は=〔苦情〕だけど、英語の【claim】には
そういう意味はありませんよねー。
【claim】→〔主張する、要求する〕
ちなみに
『苦情』は→【complaint, grievance】など。
子供のときから『クレーム』→〔苦情〕に慣れていると、ときどき
迷っちゃいますよねー。(^_^)
アメリカの飛行場で手荷物をあずけると【Here's your claim tag.】
といって紙切れが渡されます。
何で【claim tag】って言うんだろう??
きっと手荷物が行方不明になって〔苦情〕を言うとき必要だから
に違いない、と思った人はいませんかぁ?(^_^;)
日本語の『クレーム』は=〔苦情〕だけど、英語の【claim】には
そういう意味はありませんよねー。
【claim】→〔主張する、要求する〕
ちなみに
『苦情』は→【complaint, grievance】など。
子供のときから『クレーム』→〔苦情〕に慣れていると、ときどき
迷っちゃいますよねー。(^_^)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます