相手の重役タイプの男は、まるで自分の部下をしかるように、ぶつぶつと今回のミス
をなじっていたが、それを通訳して聞かされた副社長のフランク(Frank)と営業マンの
ジム(Jim)が、ムッとしているのに気づき、バツのわるそうな表情になった。
そして、『・・いえいえ、あなた方のことをいってるのではありません。間に立っている
商社の外人社員のことをいっているです・・』、と言い訳をはじめた。
そして、それを通訳してつたえるよう、若い社員に、『はよ、訳せ!』と、けしかけて
いる。若い社員は、しどろもどろの英語で、通訳をはじめる。
さいしょは、フランクもビルも、相手がなにを言いはじめたのかわからず、若い社員
の言う、【foreign employee】の意味をケンジに聞いてきた。
ケンジが、その意味を説明すると、ははぁーん、とふたりとも軽くうなづく。
若い社員が、通訳し終えると、ジムが、【nudged(ナッジド) Kenji in the ribs】〔ケ
ンジの脇腹をそっと突いて〕、 ちいさな声で、
Jim 【 Lame excuse ! 】 と言う。
ケンジ 【......レイム?.....エクスキュウズ??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 lame excuse 】→〔見え透いた言い訳、下手な言い訳〕
という意味ですよね~ (^o^)
【 lame 】はもともと→〔足の不自由な、歩行が困難な〕
という意味ですが、そこからさらに広がって:
→〔 不完全な、整っていない、不十分な 〕
→〔 説得力のない、下手な、見え透いた 〕
→〔 時代遅れの、ださい 〕
なかでも、選挙後まだ任期の残っている大統領
をさしていう:
【 lame duck 】→〔 死に体、無力な人 〕
は有名ですよね。直訳は〔足の不自由なアヒル〕
(^^)v
をなじっていたが、それを通訳して聞かされた副社長のフランク(Frank)と営業マンの
ジム(Jim)が、ムッとしているのに気づき、バツのわるそうな表情になった。
そして、『・・いえいえ、あなた方のことをいってるのではありません。間に立っている
商社の外人社員のことをいっているです・・』、と言い訳をはじめた。
そして、それを通訳してつたえるよう、若い社員に、『はよ、訳せ!』と、けしかけて
いる。若い社員は、しどろもどろの英語で、通訳をはじめる。
さいしょは、フランクもビルも、相手がなにを言いはじめたのかわからず、若い社員
の言う、【foreign employee】の意味をケンジに聞いてきた。
ケンジが、その意味を説明すると、ははぁーん、とふたりとも軽くうなづく。
若い社員が、通訳し終えると、ジムが、【nudged(ナッジド) Kenji in the ribs】〔ケ
ンジの脇腹をそっと突いて〕、 ちいさな声で、
Jim 【 Lame excuse ! 】 と言う。
ケンジ 【......レイム?.....エクスキュウズ??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 lame excuse 】→〔見え透いた言い訳、下手な言い訳〕
という意味ですよね~ (^o^)
【 lame 】はもともと→〔足の不自由な、歩行が困難な〕
という意味ですが、そこからさらに広がって:
→〔 不完全な、整っていない、不十分な 〕
→〔 説得力のない、下手な、見え透いた 〕
→〔 時代遅れの、ださい 〕
なかでも、選挙後まだ任期の残っている大統領
をさしていう:
【 lame duck 】→〔 死に体、無力な人 〕
は有名ですよね。直訳は〔足の不自由なアヒル〕
(^^)v