一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『上に置く』 #1159

2008年04月14日 | ドラマの豆知識
日本からの来客のなかで年配の重役のような人が、ケンジがアメリカの会社で
働いているのに感心して、『・・まだお若そうなのに、こちらで働いておられるので
すか?』とか、『ところで・・おいくつになられるのですか?』、と聞いてきたのを
知った副社長のフランク・ミッチェル(Frank Michael)と、営業マンのジム(Jim)
が、飛びあがらんばかりに驚いた。

ケンジは、なんで2人が驚いているのかよく理解できず、かえってびっくりしてし
まった。そこで、2人に小さな声で、『アメリカでは、相手の年令は聞かないの?』
と質問してみたら、ジムが、『そりゃ、【damn good reason】〔よほど正当な理由〕
がないかぎりはね・・』、という。

ケンジは、日本では、時にはあいさつがわりに聞く場合もあるよ、と言おうとして
  【We sometimes ask someone's age when we meet someone.】
    〔日本ではときどき誰かに会ったときに年令を聞くことがあります〕

と言ったら、2人ともキョトンとしてしまった。どうやら英語が稚拙で、意味がつ
たわらなかたようだ。そこで、〔あいさつがわりに〕を言おうとして、【When we
greet them.】〔あいさつする時にね〕、と言ったが、どうやらこれも伝わらない
ようだった。

一瞬おいてジムが、【...by way of greeting?】〔あいさつの方法として?〕 と
言ってくれたので、【Yes, yes !】〔そう、そう〕とうなづいた。

すると、副社長のフランクが、ニタリとした表情になって、

  Frank 【 Are you putting us on ? 】 と言う。

   ケンジ 【......私たちを?.....うえに置く??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 put someone on 】ここでは口語表現で→〔 かつぐ、からかう 〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

       

        アメリカ人には、とても信じられないことなので、
        副社長のフランクは、2人が日本のことを知らない
        のをいいことに、てっきりケンジがユーモアのつ
        もりで冗談を言ったのだ思ったんですよね。なので
        意味は:

       【 Are you putting us on ? 】→〔俺たちをかつぐつもり?〕

                     でしたぁ。
                             (^^)v