一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『地獄から』 #1044

2007年10月26日 | ドラマの豆知識
ガソリンスタンドの横地に2台が停車して、両者が話し合いを始めてしばらくした
とき、アランが道路の向こうからやってくる【police car】〔パトカー〕を見つけた。

近づいたときに、アランが手招きしてパトカーを停めると、制服の警官がふたり降り
てきた。警官たちは、話を聞いてそれぞれの車の状況を確認すると、『いま別の現場
へむかうところなので、怪我もないのだから双方の保険会社に連絡して、自分たちで
処理するように』、と言い残してまた行ってしまった。

年配の夫婦は、ふたりして自分たちには過失がないと主張している。アランは2対
1で、やや不利な言い合いになっているようだ。そばで聞いていると、どうやら年配
の夫婦は、急に【lane change】〔車線変更〕してきたのだから、当然アランが100%
悪いと言い張り、一方のアランは、ちゃんと【turning signal】〔ウインカー〕を点滅
させて車線変更しようとしたのだから、当然ながら後続の車は多少スピードをゆる
めてでも前に入れさせるべきだ、と主張している。そして、『だいいち一番右のレーン
では、あんな・・・』と言い、

  Alan 【 You shouldn't drive like a bat out of hell.】 と言う。

   ケンジ 【......バット?.....地獄から??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 like a bat out of hell 】→〔 猛スピードで、向こう見ずに 〕 
                           という意味ですよね~ (^o^) 


       【 bat 】ここでは →〔 コウモリ 〕の意味。
       【 hell 】はもちろん →〔 地獄 〕で、直訳すると
       『地獄から出てきたコウモリのように』となります。

       この表現は、火がきらいなコウモリが、炎が燃え盛って
       いる地獄から、あわてふためいて脱兎のごとく飛び出し
       ている光景を思い浮かべると分かりやすいですよね。

                           (^^)v