アラン(Alan)は、車をフリーウエイの路肩に停め、事故発生を知らせる【hazard flasher】
〔ハザード ランプ〕を点灯させていた。
あとで分かったことだが、アランの車が【Exit】〔出口〕から出ようとして一番右側のレーン
へ移ろうとした際、普通はもっとも遅く走るはずの一番右側の車線を、年配の夫婦の車が
かなりのスピードで走ってきており、一瞬アランの車の死角に入っていたため、それに
気づかなかったアランが、そのまま車を寄せてぶつかったのだった。
アランは、自分の車の破損状況を確認したあと、少し後ろの路肩に停めている年配夫婦の
車へ向かい、何か話し始めた。手で、フリーウエイの車線を指さしたり、両手で車と車がぶつ
かるような仕草をしてお互いに説明しあっているので、きっと、どちらが悪いのか言い合って
いるらしい。
しばらくして戻ってきたアランは、『ともかく、ここは危ないので、フリーウエイから降りて
話を続けることになった』、と言う。どうやら、幸いなことに、どちらの車も走れる状態にある
ようだ。
アランが相手から【business card】〔名刺〕をもらっているのを見かけていたので、ケンジ
が、【What do they do for living?】〔相手のひとは、何をする人?〕と聞いたら、アランは、
Alan 【 He's a bean counter. 】 と言う。
ケンジ 【......ビーン?.....豆を数える人??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 bean counter 】俗語で→〔会社や役所の経理屋、または税理士や会計士〕
という意味ですよね~ (^o^)
文字通り、【 bean 】は→〔 豆 〕
【 counter 】→〔 数える人 〕
で、毎日まるで〔豆を数えているように〕
お金や数字をいじくり回している人という
イメージからきています。
なので、やや見下した表現で、もちろん相手がそう
表現したわけではなく、アランが俗な言い方に換え
たんですよね
(^^)v
〔ハザード ランプ〕を点灯させていた。
あとで分かったことだが、アランの車が【Exit】〔出口〕から出ようとして一番右側のレーン
へ移ろうとした際、普通はもっとも遅く走るはずの一番右側の車線を、年配の夫婦の車が
かなりのスピードで走ってきており、一瞬アランの車の死角に入っていたため、それに
気づかなかったアランが、そのまま車を寄せてぶつかったのだった。
アランは、自分の車の破損状況を確認したあと、少し後ろの路肩に停めている年配夫婦の
車へ向かい、何か話し始めた。手で、フリーウエイの車線を指さしたり、両手で車と車がぶつ
かるような仕草をしてお互いに説明しあっているので、きっと、どちらが悪いのか言い合って
いるらしい。
しばらくして戻ってきたアランは、『ともかく、ここは危ないので、フリーウエイから降りて
話を続けることになった』、と言う。どうやら、幸いなことに、どちらの車も走れる状態にある
ようだ。
アランが相手から【business card】〔名刺〕をもらっているのを見かけていたので、ケンジ
が、【What do they do for living?】〔相手のひとは、何をする人?〕と聞いたら、アランは、
Alan 【 He's a bean counter. 】 と言う。
ケンジ 【......ビーン?.....豆を数える人??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 bean counter 】俗語で→〔会社や役所の経理屋、または税理士や会計士〕
という意味ですよね~ (^o^)
文字通り、【 bean 】は→〔 豆 〕
【 counter 】→〔 数える人 〕
で、毎日まるで〔豆を数えているように〕
お金や数字をいじくり回している人という
イメージからきています。
なので、やや見下した表現で、もちろん相手がそう
表現したわけではなく、アランが俗な言い方に換え
たんですよね
(^^)v