スージー(Susie)は、回転寿司レストランへ偶然やってきた友達に秘密をバラ
されたことがあると言う。スージーの弟が出来心で友達とおもちゃ屋で万引き
した時のことだそうだ。お店から会社に電話がかかってきて、たまたま彼女が
メッセージを受け取ってくれたのだが、内容が内容だけに、スージーはお店に
駆けつける前に、このことは内緒にしておいてくれと頼んだのだと言う。
Susie 【I asked her not to let the cat out of the bag.】 と言う。
ケンジ【......猫を袋から出すな?.....??】.....(・o・?) ナンジャ ソリャ ??
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【let the cat out of the bag】これも同じく→〔秘密を漏らす〕
という意味ですよね~ (^o^)
語源としては、昔、悪巧みを思いついた商人が、市場でブタを売る
と称して、実際には子ブタのかわりにネコを袋に詰めて売ろうとした
という落語のような話があります。なので、仲間内には秘密である
このことがばれないように、『猫は袋から出すな』と言ったとか。
逆に、『猫が袋から出てしまう』と、必然的に秘密がバレるわけです。
信じるか、信じないかはあなた次第ですよね~。(^^)v
されたことがあると言う。スージーの弟が出来心で友達とおもちゃ屋で万引き
した時のことだそうだ。お店から会社に電話がかかってきて、たまたま彼女が
メッセージを受け取ってくれたのだが、内容が内容だけに、スージーはお店に
駆けつける前に、このことは内緒にしておいてくれと頼んだのだと言う。
Susie 【I asked her not to let the cat out of the bag.】 と言う。
ケンジ【......猫を袋から出すな?.....??】.....(・o・?) ナンジャ ソリャ ??
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【let the cat out of the bag】これも同じく→〔秘密を漏らす〕
という意味ですよね~ (^o^)
語源としては、昔、悪巧みを思いついた商人が、市場でブタを売る
と称して、実際には子ブタのかわりにネコを袋に詰めて売ろうとした
という落語のような話があります。なので、仲間内には秘密である
このことがばれないように、『猫は袋から出すな』と言ったとか。
逆に、『猫が袋から出てしまう』と、必然的に秘密がバレるわけです。
信じるか、信じないかはあなた次第ですよね~。(^^)v