一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『袋から猫』 #687

2007年02月04日 | ドラマの豆知識
スージー(Susie)は、回転寿司レストランへ偶然やってきた友達に秘密をバラ
されたことがあると言う。スージーの弟が出来心で友達とおもちゃ屋で万引き
した時のことだそうだ。お店から会社に電話がかかってきて、たまたま彼女が
メッセージを受け取ってくれたのだが、内容が内容だけに、スージーはお店に
駆けつける前に、このことは内緒にしておいてくれと頼んだのだと言う。

  Susie 【I asked her not to let the cat out of the bag.】 と言う。

   ケンジ【......猫を袋から出すな?.....??】.....(・o・?) ナンジャ ソリャ ??

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【let the cat out of the bag】これも同じく→〔秘密を漏らす〕 
                            という意味ですよね~ (^o^) 


   語源としては、昔、悪巧みを思いついた商人が、市場でブタを売る
   と称して、実際には子ブタのかわりにネコを袋に詰めて売ろうとした
   という落語のような話があります。なので、仲間内には秘密である
   このことがばれないように、『猫は袋から出すな』と言ったとか。
   逆に、『猫が袋から出てしまう』と、必然的に秘密がバレるわけです。
   信じるか、信じないかはあなた次第ですよね~。(^^)v


豆知識 『豆まき』 #686

2007年02月04日 | ドラマの豆知識
スージー(Susie)は、回転寿司レストランへ偶然やってきた友達に告げ口された
と言う。最初は、会社の人間関係のことで相談したら、翌日には本人にバラし
ていたという。

また別のケースは、スージーの弟が出来心で友達とおもちゃ屋で万引きした
ことがあって、お店の人に見つかり電話がかかってきたことがあったそうだ。
たまたま席をはずしていたスージーの代わりに彼女がメッセージを受け取って
たのだと言う。彼女には、『この件は誰にも言わないでね』と言い残して、あわ
ててお店に駆けつけたことがあったそうだ。

お店から会社に帰ってきてみたら・・・と、温和なスージーには珍しく顔を紅潮
させた。そして、

  Susie 【She's spilled the beans to everybody ! 】 と言う。

   ケンジ【......豆まきした?.....皆んなに??】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【spill the beans】→〔秘密を漏らす〕 という意味ですよね~ (^o^) 


  直訳は〔豆をこぼす〕ですが、熟語のとして〔秘密を漏らす〕という
  意味で使われます。これを説明したほとんどの本やインターネットの
  サイトで→〔うっかり秘密を漏らす〕というように、〔うっかり〕をつけて
  書いてあるのを見かけますが、実際には:
      『うっかり』
      『故意に』
      『秘密とは知らずに』
   の3通りの意味で使われます。それぞれの意味合いは、使われた
   背景で決まります。

   〔豆をこぼす〕が、なぜ→〔秘密を漏らす〕なのでしょうか?
   一説によると、大昔に投票でものごとを決めるのに色の違う豆を
   使っていたことがあり、誰かが結果を先に得ようとして〔豆をこぼし
   て〕盗み見た、というのですが・・あなたはどう思いますかぁ。(^^)v