「中華ケーキの作り方」という中国語の文章を日本語に訳す問題を
期末テストに出しました。
1 まずボールの中に卵を入れ、泡立器でよくかき回します。
つぎに小麦粉、水、スキムミルクを順に加え十分に混ぜ合わせてください。
というようにケーキの作り方(中国語文)なのですが、中国語の『盆』(←今回はボールと訳してほしい)
ということばひとつを見ただけでも
1 鉢の中に卵を入れ/盆の中に卵を入れ/鍋の中に卵を入れ/皿の中に卵を入れ/茶碗の中に卵を入れ
たらいの中に卵を入れ/碗の中に卵を入れ/ボールの中に卵を入れ 、、、と8通りの答えが出てきました。
ボールという外来語がほとんどの人の解答から出てきませんでした、、、。
その他 黒砂糖→赤砂糖 (赤砂糖は日本では聞いたことがないのですが、中国語では「紅糖」)
ベーキングパウダー→醗酵粉、酵母粉、ふくらし粉、イースト菌 など、みんな本当によく考えつくものです。
ちなみに翻訳の試験ですから、もちろん辞書持ち込み可です。
昨日、学生たち数人に話を聞いたら、
自分たちで書いた答えがやっぱり『可笑しい』らしく、
何を書いたか、笑いながらあっけらかんと言い合っていました。
さすが、、、。
でも、辞書ありの試験なのだから「たらい」はやめてもらいたいな~、、、、お願いしますよ~
にほんブログ村
FC2ブログランキング